李奥
发表于 2024-4-23 00:35:36
{:7_253:}同榴莲一样,觉得好就好,不好就不好,随个人口味。
abcd1984
发表于 2024-4-23 00:39:27
湯就係精華。
仲有個蒜頭要成大粒放進去煮,係攞來調味唔晒吃㗎。
你成個碗都係蒜頭就已經煮錯啦。
clashLcc
发表于 2024-4-23 00:41:05
来马来西亚档口吃正宗好点
看你拍的图我都觉得很难吃
PS我是大马华人
李奥
发表于 2024-4-23 00:54:50
{:7_243:}我喜欢肉骨茶配油条的汤饭。(个人口味)
kingsky80
发表于 2024-4-23 00:58:07
Ben仔 发表于 2024-4-22 22:48
Yes,十分不慣
慢慢就会习惯那个味道
ishida
发表于 2024-4-23 01:39:23
神之影 发表于 2024-4-22 20:17
其实就系汤
唔可以話係湯,好多中國人一見到呢樣嘢就咁樣思維對號入座,咁唔得
ishida
发表于 2024-4-23 01:40:14
我喺馬來西亞食過,全部都係藥材味嗰種福建派系嘅。
胡椒味要去新加坡。
walleve
发表于 2024-4-23 02:26:37
没吃过,还是第一次听说
allpoogi
发表于 2024-4-23 02:37:11
本帖最后由 allpoogi 于 2024-4-23 02:38 编辑
其實無係茶來,係藥。
藥,廣府話音同「弱」,無好聽,所以改叫「茶」。
「涼茶」其實係「涼藥」。
去藥材鋪「執藥」會叫「執茶」。
「缹藥」叫「缹茶」,無係「缹飲藥」聽落似「缹弱飲」,就驚越飲越病。
所以「肉骨茶」其實係「肉骨藥」。
我無敢飲,形住好人好者飲藥無太好。
DayZZinG
发表于 2024-4-23 03:10:16
本帖最后由 DayZZinG 于 2024-4-24 00:06 编辑
allpoogi 发表于 2024-4-23 02:37
其實無係茶來,係藥。
藥,廣府話音同「弱」,無好聽,所以改叫「茶」。
唔關廣府話事, 發明者係福建人黎, 所以你見英文名稱唔係廣府拼音, 而係閩南語(福建話)
肉 bah https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/2595/
骨 kuthttps://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/6800/
茶 tê https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/6537/
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E8%82%89%E9%AA%A8%E8%8C%B6
肉骨茶(英語:Bak kut teh)是一道用肉湯烹製的中式排骨菜餚。在馬來西亞和新加坡的華人僑民中更受歡迎。之後也廣傳於中國大陸、臺灣、海外華人地區。
「肉骨」如其名,是以帶肉的骨配合中藥煲成的湯。而「茶」字則是源自當地一位華人餐廳店主的名字「李文地」,因為賣該種肉骨湯且味道上乘,而被顧客稱作「肉骨地」,福建話中的「地」與「茶」音近,故後來被稱為「肉骨茶」。食材本身並沒有茶葉。
肉骨茶混合中藥(枸杞、黨參、當歸、玉竹、川芎)和香料(包括八角茴香、桂皮、丁香、大蒜、甘草、花椒、甘蔗、羅漢果、胡椒)及肉排熬製多個小時的濃湯。
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11
12
13
14
15