netasa 发表于 2024-4-28 01:14
其實真唔多明點解港譯孟波嘅喔!!
好多時無一定照日文來譯,例如IQ博士小雲、多啦A夢叮噹就係自己改。
其實真人版又無係真係咁衰,只要無係西人做。
之前見評分唔高所以無睇到
有粤语配音加话可以睇一下
netasa 发表于 2024-4-28 01:14
其實真唔多明點解港譯孟波嘅喔!!
80年代,台灣與香港在翻譯日本動漫時都會將名字本土化,變到很像華人的姓名。
比如 《TOUCH》,台灣書商譯做《鄰家女孩》,上杉達也叫許上達,淺倉南叫楊小怡。
等如香港《足球小將》大空翼叫「戴志偉」。
當年台灣書商為了賣書,將其時很紅的美國電影史泰龍《第一滴血》男主角「Rambo藍波」借用過來,
改了漢姓,
就變成「孟波」。
香港書商照抄,成為了80年代人的習體回憶,TVB就照用「孟波」了。
啱出预告时就觉得一定係佳作。
netasa 发表于 2024-4-28 01:14
其實真唔多明點解港譯孟波嘅喔!!
好聽D囉{:9_406:},好似以前叫叮噹,寵物小精靈 咁樣囉{:7_245:}
低俗的部分实在扮得几好,果然只有日本本土才拍摄到漫画的神髓
多谢推介