暗騎
发表于 2014-1-14 12:14:02
kenhai74
发表于 2014-1-15 13:01:35
本帖最后由 kenhai74 于 2014-1-15 13:07 编辑
其实我都好赞成楼主的睇法,站在中文文法上这句其实是可以话有错误,但喺如果站在粤语文法上就会觉得不算有什么错误。大家要明白这句歌词的含义是想表达“每分每秒都在描绘着”的意思,但喺如果站在中文的文法上“无”是没有的意思,“无时无刻”可以翻译成“没有时间“或者是”没有分秒“,然后加上后面的”都在描绘着”这些词 整句话的意思就是“没有时间(候)在描绘着”这样跟原意就相反啦(负=否定(无)+正=肯定(都)=负(不描绘))。但喺我哋广东地区包括香港澳门地区的粤语讲法“无时无刻”意思可以理解成“每时每刻”或者是“没有时间(候)“或者是”没有分秒“都喺可以的,所以我哋通常表达一样事情或者一个人的行为是基本上都是一种状态的话,会在”无时无刻“的后面加上”不“,这样就等于负负得正的意思啦。例如:”我天天在想你“可以讲”我无时无刻不想你“,”佢成日都躲在房间里从不出外边玩“ 可以讲成 ”佢无时无刻不躲在房间里从不出外边玩“, 这样翻译会比较顺口且意思贴切D。 所以那句歌词如果翻译成”无时无刻不在描绘着“ 这样会比较好一些的,唔知道大家觉得我这样理解有没问题,请高手赐教,谢谢!:$
暗騎
发表于 2014-1-15 17:17:18
zjunwxzj
发表于 2014-1-18 11:24:38
无视无视不=每时每刻