我们仍未知道那天所看见的花的名字...有同感呢:D
原本个名就咁长,直译翻来都系咁长噶啦
我第一次聽翠星個名既時候都一頭霧水:L
奉神猪 发表于 2014-5-2 11:45
我们仍未知道那天所看见的花的名字
听过名就觉得有点似综艺节目的标题...{:10_440:}
甜丝丝 发表于 2014-5-3 12:04
听过名就觉得有点似综艺节目的标题...
我以为系文艺片{:7_252:}
奉神猪 发表于 2014-5-3 00:45
我们仍未知道那天所看见的花的名字
昵个最经典,读起身都会咬利 :dizzy:
还没看过,好看吗? 谢谢分享!!!
我觉得食梦者同只有神的世界个名最呃人
gohuvx 发表于 2014-5-3 08:50
日本本来的名字就奇葩,加上字幕组玩原汁原味直译,很多人嘲笑香港翻译地味重,但系就应该多一点地味让大家 ...
翻译本来就系要有D地味先好,如果唔系自己唔明鬼佬又唔明,结果就系大家都唔明,仲翻来做咩?而且我觉得宜家国内的字幕组翻译,一味卖萌,给人一种好随便的感觉,没咗过种严谨又给人有乐趣的味道,最近睇TVB的番多,觉得好多字幕组出品好随便。
輕小說的名一樣變得越來越長+奇怪