「加速世界」A台跟TXB比較
本帖最后由 blueeyes 于 2015-5-23 00:11 编辑睇緊A台版。發現其他有趣野會再Po。{:9_374:}
不過岩岩聽到呢句真係笑出聲…{:9_394:}
A台版:「連整容都o徒氣呀!」
TXB版:「我覺得自己係零,冇得救架啦!」
日語翻譯:
日文:
英文:
邊個翻譯得好d就開放討論了。{:9_328:}
只想跟春雪同學說:
{:9_386:} 咁经典都唔知?不过最近A台D配音都好有高登风格:D 哈哈哈哈哈!!笑死我!!對比好有趣!!! 每個翻譯都係跟番當地既用語,所以我覺得冇話邊個翻譯得好D,至少香港翻譯經常會用番D香港人詞語,聽落都覺得親切D~ 觉得英文好D 可能要留意架文對白是怎樣的。{:7_257:} :lol理解唔同。 啊源{:7_253:} 睇完笑了,對白好有創意 笑了,最後果句真係好正!