karios
发表于 2018-1-20 16:48:02
ishida 发表于 2018-1-19 21:30
251之後仍有有區別,但非常少。
果然翁的幼年型“ソーナノ”,香港譯“果然仔”、台灣譯“小果然”
還 ...
我記得上季XYZ賽莉娜已經係叫仙子精靈
karios
发表于 2018-1-20 16:51:48
ishida 发表于 2018-1-19 21:58
應該啦,香港冇人要,廣東都有唔少粵語區人士都杯葛,
TVB都因為譯名原因,無法達成一致意見而罷買
之 ...
如果香港上既話只會係叫"精靈寶可夢", 但咁樣叫跟本唔會有人去睇, 所以就索性唔上啦
yimkakeung
发表于 2018-1-20 17:16:08
karios 发表于 2018-1-20 16:48 static/image/common/back.gif
我記得上季XYZ賽莉娜已經係叫仙子精靈
我記得XY劇場版說過仙子伊貝(不過劇場版很多都沒上映,這部都是)
我沒記錯的話好像是電影後短篇
karios
发表于 2018-1-20 17:18:48
yimkakeung 发表于 2018-1-20 17:16
我記得XY劇場版說過仙子伊貝(不過劇場版很多都沒上映,這部都是)
我沒記錯的話好像是電影後短篇
原來係咁, 我記得劇場版同TV版既譯名有小小唔同, 賽莉娜好似叫莎莉娜
yimkakeung
发表于 2018-1-20 17:20:59
karios 发表于 2018-1-20 17:18 static/image/common/back.gif
原來係咁, 我記得劇場版同TV版既譯名有小小唔同, 賽莉娜好似叫莎莉娜
其實這方面真是很奇怪,賽莉娜變了莎莉娜
karios
发表于 2018-1-20 17:22:48
yimkakeung 发表于 2018-1-20 17:20
其實這方面真是很奇怪,賽莉娜變了莎莉娜
所以我都冇睇電影版, 由其是XY前兩套都唔係由TVB配音員配返, 感覺好奇怪
yimkakeung
发表于 2018-1-20 17:24:03
karios 发表于 2018-1-20 17:22 static/image/common/back.gif
所以我都冇睇電影版, 由其是XY前兩套都唔係由TVB配音員配返, 感覺好奇怪
沒上映的劇場版的配音一直都是這樣處理,都沒辦法吧…
karios
发表于 2018-1-20 17:25:32
yimkakeung 发表于 2018-1-20 17:24
沒上映的劇場版的配音一直都是這樣處理,都沒辦法吧…
都係既, 所以主要都係睇TV就夠了
yimkakeung
发表于 2018-1-20 17:29:13
karios 发表于 2018-1-20 17:25 static/image/common/back.gif
都係既, 所以主要都係睇TV就夠了
其實我都是看TV版多http://www.deainx.net//mobcent//app/data/phiz/default/04.png
karios
发表于 2018-1-20 17:34:21
yimkakeung 发表于 2018-1-20 17:29
其實我都是看TV版多
劇場版真正睇完好似得超夢夢反擊戰..