勇者罗兰
发表于 2020-2-12 01:29:04
cmwong 发表于 2020-2-11 00:47
我當時諗梗
我系讲佢地啰
https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%B1%E8%90%BD%E7%9A%84%E4%B8%96%E7%95%8C/17540887?fr=aladdin
https://baike.baidu.com/item/%E9%81%97%E5%A4%B1%E7%9A%84%E4%B8%96%E7%95%8C/5938965
勇者罗兰
发表于 2020-2-12 01:30:34
cmwong 发表于 2020-2-11 00:47
佢應該係我哋嘅世界唔存在
都可以甘讲啦{:7_267:}
勇者罗兰
发表于 2020-2-12 01:31:57
cmwong 发表于 2020-2-11 00:47
年年有金日。。。有無下一句架
好似有人答过。。。我就厄贴算啦{:7_267:}
勇者罗兰
发表于 2020-2-12 01:34:32
cmwong 发表于 2020-2-11 00:48
Chan 同 Tan,Chow 同 Chau 都係。
chan记忆系陈,tan都系?tang我记得系邓,相差甘远噶{:7_246:}
qwer2004
发表于 2020-2-12 01:34:45
cmwong 发表于 2020-2-12 01:21
要錄影剪片壓片上傳嘛
我仲以為你要做24孝阿爸~~
qwer2004
发表于 2020-2-12 01:35:06
cmwong 发表于 2020-2-12 01:22
開頭嗰時係無人信
我睇TVB新聞先相信~
勇者罗兰
发表于 2020-2-12 01:38:20
cmwong 发表于 2020-2-11 00:48
有唔少可能都已經改咗
孛儿只斤就改左单字,爱新觉罗就好似有D改左,有D仲继续用
allpoogi
发表于 2020-2-12 01:38:48
win 发表于 2020-2-11 03:16
我係指SARS全國疫情
聽今日講,瘟況已緩。
勇者罗兰
发表于 2020-2-12 01:40:32
cmwong 发表于 2020-2-11 00:48
咪又係輕小說,有啲人唔鍾意用外來語架
其实你意思,系咪轻小说里面有部分外语词(如英文单词),全部译翻中文?
allpoogi
发表于 2020-2-12 01:43:35
勇者罗兰 发表于 2020-2-11 20:42
我安心做其他楼噶楼主得嘎啦,水楼有大神照住
看不到你丰彩,終身抱憾!:'(