sky000
发表于 2020-7-6 19:30:17
wai008 发表于 2020-7-6 18:19
唔係喎, 有幾套感覺可以一睇, 有劇情, 有進度, 可惜不可以制作內地動畫來分享
咁有無出粵語版啊
dkmi
发表于 2020-7-6 19:31:26
Star 发表于 2020-7-5 00:59
我始終唔識
唔識得嘅話,就要搵人教下你啦
dkmi
发表于 2020-7-6 19:31:49
勇者罗兰 发表于 2020-7-5 01:00
甘系点样讲呢
呢個,你就諗下啦
dkmi
发表于 2020-7-6 19:32:04
Star 发表于 2020-7-5 01:00
講咗相當於冇講
冇錯,就係冇講到啦
dkmi
发表于 2020-7-6 19:32:22
Star 发表于 2020-7-5 01:00
講咗相當於冇講
咁樣,你又有乜嘢高見呢?
sky000
发表于 2020-7-6 19:32:33
wai008 发表于 2020-7-6 17:46
我首選百度(被迫), 因飘雪网盘已經無空間
有沒有問過可否增加空間
dkmi
发表于 2020-7-6 19:34:49
Star 发表于 2020-7-5 01:01
唔兒戲,因為你就係例子,呢個係事實
總會有理由架嘛!
ishida
发表于 2020-7-6 19:34:54
allpoogi 发表于 2020-7-6 01:13
真是服,盜版商連譯文亦做了。
你見識少。喺內地呢度,紅白機、GAMEBOY、GBA、NDS嘅遊戲都已經係災區,尤其係掌機系列特別多RPG遊戲,搞漢化嘅遊戲基本上都係RPG遊戲,盜版商把日文原版漢化咗過嚟,亦有極少數用美版漢化。
我以寵物小精靈遊戲為例:
由於地方名字、人名等等都是盜版商自己翻譯的,所以都翻譯得比較亂
第一世代(GAMEBOY):紅、綠、藍、比卡超
市面上存在兩種漢化版本:一種係以日版為藍本漢化,一種係以美版為藍本漢化
日版為藍本的漢化版本有問題,出現經驗值BUG並且遊戲無法正常玩,比卡超版甚至出現了屬性亂剋(譬如比卡超用十萬伏特打小拳石效果拔群,完全違反屬性相剋原則),不過這個版本比較少見
比較普遍見到的是美版為藍本漢化的版本,這個版本翻譯正常,但是翻譯有點亂並且偶爾會出現亂碼現象
美版漢化和日版漢化的地圖上的地名譯名都不一樣
第二世代(GAMEBOY COLOR):金、銀、水晶
第三世代(GBA):紅寶石、藍寶石、綠寶石、火紅、葉綠
第四世代(NDS):珍珠、鑽石、白金、心金、魂銀
第五世代(NDS/3DS):黑、白、黑2、白2...........
dkmi
发表于 2020-7-6 19:35:17
Star 发表于 2020-7-5 01:02
呢啲人你真係一世都等唔到一個
唔會,否則就唔會有後來嘅武王伐紂啦
ishida
发表于 2020-7-6 19:35:21
allpoogi 发表于 2020-7-6 01:15
是的,當時未有DVD。
嗯,事實上沒有錯~