rison123 发表于 2023-5-1 23:16
其實中文主要係代理商翻譯選字唔同,有時鍾意用“闇”,例如“闇影詩章”“闇黑帝王”,個人睇法係偏抽象含 ...
这个我知道,因为日语中“暗い”是形容词,从来就没“闇い”的写法,而且日语“暗黑”(あんこく)采用的是“暗”字,所以日语对两字的区分还是有不同的,只是在中文圈,两字在以上的使用实在不明白
sinsder 发表于 2023-5-2 06:42
黑暗的阴影,即系话闇影的“闇”作形容词,那不应该是用“暗”字吗?,“阴闇连日”指黑暗的日子,是不是 ...
意思是有人制做出來的陰影, 不是自然有的陰影, 所以用“闇”, 人為的, 是動詞
我只认为两个系同意词
wai008 发表于 2023-5-2 10:44
意思是有人制做出來的陰影, 不是自然有的陰影, 所以用“闇”, 人為的, 是動詞 ...
这么解释我稍微有小小明白两字的微妙之处
asd2008asd 发表于 2023-5-2 12:22
我只认为两个系同意词
就好似 灰暗色, 暗灰色 分別何在.
sinsder 发表于 2023-5-2 12:35
这么解释我稍微有小小明白两字的微妙之处
當初我都不明, 以為是有人刻意用特別字, 經過查核才明白當中分別
kero隐 发表于 2023-5-1 22:53
以為係日文中字……學習下
我一直唔知有乜區別
wai008 发表于 2023-5-1 23:22
今次去日本, 見到好多古字, 中國反而不用了, 而日本對用字好認真, 輩份也很認真. ...
前辈就係前辈{:7_253:}
kero隐 发表于 2023-5-2 22:32
前辈就係前辈
我不分輩份, 所以在日本有點不習慣
Star 发表于 2023-5-2 20:24
我一直唔知有乜區別
修读文学就知……{:9_374:}