Seon
发表于 2024-5-14 11:39:12
所以比起配音员,字幕组一样值得尊重。
asd2008asd
发表于 2024-5-14 12:17:33
剧集翻译都吾容易
神之影
发表于 2024-5-14 12:19:05
高级翻译
joe2010
发表于 2024-5-14 12:33:34
网上话明珠台片尾经常出现嘅翻译除咗方亦鹏,仲有卢超祺、冯亦仪、严影娴、叶志英、张莉丽等几位,都觉得明珠台嘅翻译水平好,字幕算得上系独树一格嘅精品
Lanb
发表于 2024-5-14 12:38:15
睇得明几多就靠晒翻译大佬翻译噶内容了{:6_148:}
躝尸趌路
发表于 2024-5-14 14:11:30
好多电影都系佢翻译
僵尸凌风
发表于 2024-5-14 14:27:27
大台嘅翻譯不流都有水準,自從減少咗外國劇後翻譯質量會唔會下降就係一個未知數喇
等于三
发表于 2024-5-14 19:28:33
(≧∇≦)/
TsunamiZ
发表于 2024-5-15 00:15:47
53057bon 发表于 2024-5-14 08:45
我系外网睇过针对呢个情况,圈内人解说系电视比例尺寸,而家宽屏可以系一行展示更多内容,以前有时候需要 ...
不过02年搬去将军澳时,仲系模拟年代,应该同宽屏关系唔大。
估计系内部改咗字幕显示规范,而家双行字幕净系喺不同句歌词对唱或者类似《寒战》里面嘅嗌交场面先会出现。
jojojo
发表于 2024-5-16 11:23:49
老专业了