Keilengh 发表于 2024-5-14 07:36:17

xianziyou 发表于 2024-5-14 08:35:36

高級翻譯厲害了

53057bon 发表于 2024-5-14 08:44:05

53057bon 发表于 2024-5-14 08:45:48

御幸一也 发表于 2024-5-14 09:16:52

一叶菩提 发表于 2024-5-14 00:28
方奕鵬,這個名字,經常出現在明珠台,如果我沒記錯的話,已經30多年了。 ...

他的名字出现最多,所以只记得他

Kluivert 发表于 2024-5-14 09:27:00

samliu95 发表于 2024-5-14 09:36:11

對我嚟講,TVB嘅翻譯,尤其是英語節目入面,最精緻嘅地方就係佢哋會將虛構嘅電影/劇集角色名稱譯成有香港地道特式嘅人名,而唔係就咁音譯就算。

《狂野時速》(Fast & Furious) 系列:Dominic Toretto, Mia Toretto兩兄妹,電視台係譯佢哋姓「唐」名「冬/薇」;
《救參96小時》(Taken) 系列:Bryan Mills譯為姓「繆」名「秉仁」;
《欲骨查》(Bones):Temperance Brennan譯為姓「白」名「節德」…
例子眾多,未能盡錄

另外仲有一個令我驚艷嘅地方,就係佢哋有本事可以將外語歌詞以古詩體嘅格式翻譯及呈現返出嚟,最出名嘅例子莫過於動畫《黑執事》嘅片尾曲《蒼月滿盈》:

朧光映鱗傷 冷夜月蒼蒼
陰雲頃刻現 素願一時藏
珠淚潸潸落 披面作偽裝
遁辭幾番借 棲身黑暗房
奢盼明晨至 凄慼俱消亡
難耐怯懦襲 孤心蘸蒼茫
大千紅與紫 盡鍍虛言妝
舉頭望山月 伸手攬眩光

正正就係因為呢啲例子,我先一直堅持喺呢個論壇分享明珠台嘅電影同劇集,尤其是冇配音嘅資源。粵語內容唔係只係得配音先重要,有質素嘅字幕翻譯其實同樣重要

御幸一也 发表于 2024-5-14 09:59:12

samliu95 发表于 2024-5-14 09:36
對我嚟講,TVB嘅翻譯,尤其是英語節目入面,最精緻嘅地方就係佢哋會將虛構嘅電影/劇集角色名稱譯成有香港地 ...

哇!歌词翻译好劲,可惜我无收这首歌,《黒執事 COMPLETE BEST》7首,我只收藏4首

ps:今年4月番也有黒執事{:9_380:}

randalW 发表于 2024-5-14 10:45:39

感谢他们!这样我们能看到很多好作品!

leung902 发表于 2024-5-14 11:28:41

對此名確深印象,及一姓葉者亦如是。另依我觀察,配音稿會對照原文大規模重寫一次。
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: (转)TVB高级翻译方奕鹏