明珠台電影天使與魔鬼有翻譯錯誤
本帖最后由 yy2000t 于 2014-6-8 21:58 编辑睇完明珠台電影天使與魔鬼(Angels & Demons),發現有兩處翻譯錯誤:
1. 電影故事發生係梵蒂岡,果度係天主教總壇,但係片中嘅主教同神父都稱呼佢地嘅神做「上帝」,呢個係最大錯誤,天主教嘅神應該係叫「天主」,唔係「上帝」,基督教嘅神先至係叫「上帝」。
2. 最後話以前有教宗叫「約翰」(John),呢個又係錯誤,應該係「約望」,「約翰」是基督教嘅翻譯。
另外 St. Peter 譯做「聖伯多祿」就譯得正確,如果又譯錯做「聖彼得」就死得。
暗騎:終極黑暗 发表于 2014-6-8 21:54
樓主,你信咩教
我冇信教,但知少少教會中文譯名嘅分別,所以扮下代表。 以前上过翻译课,翻译系一门好深嘅学问,对翻译者嘅知识面要求特别广。明珠台电影字幕翻译一般都系一个人自主完成,有错误真系好正常。 JVT 发表于 2014-6-8 22:34
以前上过翻译课,翻译系一门好深嘅学问,对翻译者嘅知识面要求特别广。明珠台电影字幕翻译一般都系一个人自 ...
對白同字幕同樣錯誤。 咁天主英文点叫 chrisrex 发表于 2014-6-8 22:53
咁天主英文点叫
英文都係叫"God"(大楷G),係中文先有「天主」,「上帝」之分,其實有啲基督教會都唔叫「上帝」,叫「神」。 chrisrex 发表于 2014-6-8 22:53
咁天主英文点叫
翻译一般则讲意境的。同一个词,多个理解。如恶魔之王,西方会翻译为撒旦,东方是蚩尤 咁睇英文埋唔會有錯lor, 睇嚒鬼中文呢! yy2000t 发表于 2014-6-8 22:49
對白同字幕同樣錯誤。
因为对白一般系根据字幕而制作嘅。