粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:38:01

WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。

PS:


噢噢!可是暴龙与宝贝是不粘边的吧?

粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:41:17

绝迹心殿 发表于 2014-11-8 11:31
我觉得你这贴有点水的成分

啥水分???

粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:44:27

jcysys_1314 发表于 2014-11-8 15:01
點讀點順啦,唔通有人會用廣東話講“泰坦尼克號”咩

我还真的是这么读呢!呵呵!

粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:45:02

james_chankc 发表于 2014-11-8 13:18
按照當地讀音及文化,所以譯法不同。

如「敢達」用粵語讀很怪,「高達」很順口~

这个有点道理!

粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:45:29

sspomg 发表于 2014-11-8 12:05
台湾好似叫"钢弹"吾系"敢达"

噢噢,搞错了!呵呵!

粤语动漫州 发表于 2014-11-9 22:47:45

粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:38
噢噢!可是暴龙与宝贝是不粘边的吧?

可是这个真的很难粘在一起!兄弟你的想象力太给力了!

柚子蜜 发表于 2014-11-15 00:15:11

{:6_153:}睇嚟楼主平时对廣東話冇乜研究

x_hiro11 发表于 2014-11-16 01:15:11

。。。。無聊的話題。。。

x_hiro11 发表于 2014-11-16 01:15:27

。。。。無聊的話題。。。

476400251 发表于 2014-11-26 12:37:31

应该系翻译唔同皆。。。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 大家知道为啥港译与台译不同么?