pinkywong
发表于 2014-12-2 15:16:16
粉肠
发表于 2014-12-2 15:58:55
就好似大陆变形金刚甘,柯柏文就叫做擎天柱,麦加登就叫威震天,各处乡村各处黎咯,广东人都系睇番香港译法好听好多。另外,泰坦尼克号,香港叫铁达尼号,讲笑d嘅叫法叫跌落黎号。:lol
我是雯
发表于 2014-12-2 16:32:38
发音都不同 译法就不一样吧~
laohe1998
发表于 2014-12-9 00:44:20
神鬼台湾……
Miracle
发表于 2014-12-9 13:48:31
一嚟可能係發音問題,二嚟有關說話方式!!
tianqing
发表于 2014-12-9 14:11:26
WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。
PS:
没错,这个是很满意的答案:lol
清风冷雨
发表于 2014-12-9 14:18:36
完全系音译问题!
cftiger
发表于 2014-12-9 21:49:54
港译除咗音外,仲有个名都有啲意义嘅
darksp
发表于 2014-12-10 18:30:21
版本问题嘛 用同一词语 又比人告了
970055
发表于 2014-12-10 19:36:00
就好似英國的政府官員會有專用之中文譯名