pinkywong 发表于 2014-12-2 15:16:16

粉肠 发表于 2014-12-2 15:58:55

就好似大陆变形金刚甘,柯柏文就叫做擎天柱,麦加登就叫威震天,各处乡村各处黎咯,广东人都系睇番香港译法好听好多。另外,泰坦尼克号,香港叫铁达尼号,讲笑d嘅叫法叫跌落黎号。:lol

我是雯 发表于 2014-12-2 16:32:38

发音都不同 译法就不一样吧~

laohe1998 发表于 2014-12-9 00:44:20

神鬼台湾……

Miracle 发表于 2014-12-9 13:48:31

一嚟可能係發音問題,二嚟有關說話方式!!

tianqing 发表于 2014-12-9 14:11:26

WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。

PS:


没错,这个是很满意的答案:lol

清风冷雨 发表于 2014-12-9 14:18:36

完全系音译问题!

cftiger 发表于 2014-12-9 21:49:54

港译除咗音外,仲有个名都有啲意义嘅

darksp 发表于 2014-12-10 18:30:21

版本问题嘛 用同一词语 又比人告了

970055 发表于 2014-12-10 19:36:00

就好似英國的政府官員會有專用之中文譯名
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 大家知道为啥港译与台译不同么?