中文字的奧妙2
方便一位剛學過一點中文的外國人來到中國,因為他想多練習講中文,
所以時常與中國朋友用中文對話。
有一次有幾位中國朋友請他吃飯,到了飯店座下了一陣子,
有位中國朋友起身說:“對不起,我去方便一下。”
那外國人不明白“方便”是甚麼意思便問:你去哪裏?
中國朋友告訴他說“上廁所”。
哦,外國人心想“方便”是“上廁所”的意思了。
席間,另一位中國朋友對外國人說:“我下次到你國家,希望你能幫忙提供些方便。”
外國人納悶了:他要我提供些廁所幹嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對外國人說:“我想在你方便的時候請你吃飯。”
見外國人吃驚發愣,中國朋友接着說:“如果你最近不方便的話,我們改日……”
外國人無語。
中國朋友再接着說“或是找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”
老外隨即暈倒。 学习语言先要学习语言的文化 某老外苦學漢語十年,到中國參加漢語考試,遇到了悲慘的考試題目。
試題如下:
請解釋下文中每個「意思」的意思
阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。
領導:「你這是什麼意思?」
阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」
領導:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
領導:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
領導:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
老外淚流滿面,交白卷回國。 中文博大精深 好耐以前見過嘅爛gag... 都係好耐之前睇过 似烂gag多
反而板凳嗰位仁兄嘅睇极都觉得好玩 中國叫:洗手間、衛生間, 方便
台灣叫:便所
日本叫:御手洗
英語叫:toilet
唔知道有沒有錯呢! 清楚嗎! 烂gag烂gag烂gag free2penny 发表于 2015-4-25 12:24
中國叫:洗手間、衛生間, 方便
台灣叫:便所
日本叫:御手洗
我觉得方便应该是动词来吧,上厕所的意思。而不是名词指厕所 jerryroger 发表于 2015-4-25 14:28
我觉得方便应该是动词来吧,上厕所的意思。而不是名词指厕所
係呀! 多謝你的解答!
页:
[1]
2