点样向VIU TV提意见改翻译啊???
变形金刚领袖之路Cybertron 由以前到现在一直都系“斯比顿 “
宜家居然翻译成 塞伯床。。。。
还有D配音好苏感觉。。。
本帖最后由 any 于 2016-4-6 13:21 编辑
去官网联系,暂时係得呢个办法,讲真,要比新台知道观众嘅要求係想听高质量嘅配音,咁佢地先会对外判有要求。其实之前唔係冇要求,係低要求。听啲配音员讲只要外判价够低够便,now同有线就无所谓配音嘅质量,加埋有啲配音员为咗生计,配上来就流水作业,所以点解外判嘅整体质量上唔去就咁一回事。 本帖最后由 dreamstar 于 2016-4-6 11:09 编辑
官网有联系方式
http://viu.tv/faq
联系距可能未必得,距啲配音都系外判比其他公司的,人家点配距可能无权干涉
算啦,有粵語已經好好 真係,冧唔到變形金剛有錯誤翻譯架啵! 「塞伯床」好似更貼近原音嘅粵語翻譯
dkmi 发表于 2016-4-6 11:21
真係,冧唔到變形金剛有錯誤翻譯架啵!
錯誤{:9_366:} 冇睇開冇意見 any 发表于 2016-4-6 11:50
去官网联系,暂时係得呢个办法,讲真,要比新台知道观众嘅要求係想听高质量嘅配音,咁佢地先会对外判有要求 ...
人工低又流水作業,質素不低也難,支持電視台將配聲員升格至日本式聲音演員(即聲優,「優」解優伶,古漢語裡優和伶都是演員的意思) 可能樓主有先入為主的概念
页:
[1]
2