win 发表于 2019-9-12 00:56:53

勇者罗兰 发表于 2019-9-11 21:28
系呀,以前好多人开战就系显示IP啰,不过后黎就唔可以甘啦

貼吧越改越複雜越多限制

win 发表于 2019-9-12 00:58:16

ishida 发表于 2019-9-11 18:47
係啊,嗰時候電腦網絡都唔普及,嗰時候睇最新電影仍然靠住呢啲影音舖~

不過我寧願幫襯多D正版影音舖.反正我又唔係成日買碟

win 发表于 2019-9-12 00:59:24

本帖最后由 win 于 2019-9-12 01:52 编辑

ishida 发表于 2019-9-11 18:48
唔排除當時根本就冇進行粵語配音~~而家D西片粵語配音既主要角色都穩明星配音

allpoogi 发表于 2019-9-12 01:02:35

win 发表于 2019-9-12 00:53
係啊.距地習慣了女士優先.好有紳士風度

反觀華人世界.古代就開始男尊女卑,重男輕女成千年....

我意思是:
英文是Mr Ma,中文是 馬先生,
英文是 Miss Lo,中文是 羅小姐。

win 发表于 2019-9-12 01:12:06

本帖最后由 win 于 2019-9-12 01:17 编辑

allpoogi 发表于 2019-9-12 01:02
我意思是:
英文是Mr Ma,中文是 馬先生,
英文是 Miss Lo,中文是 羅小姐。
哦,你係從中英文語法不同來理解,
英文有好多倒裝句,不過粵語都有倒裝句,例如:'你行先','我高過你',同英文既倒裝句語法同出一轍

win 发表于 2019-9-12 01:19:35

本帖最后由 win 于 2019-9-12 01:51 编辑

sky000 发表于 2019-9-11 18:31
無錯,所以驗證了四個字--人生如戲所以影視劇就係源於生活高於生活

allpoogi 发表于 2019-9-12 01:30:25

win 发表于 2019-9-12 01:12
哦,你係從中英文語法不同來理解,
英文有好多倒裝句,不過粵語都有倒裝句,例如:'你行先','我高過你',同英 ...

粵語其實不是倒裝句,
應是傳統中文語法如此,
現代中文調轉了次序,
粵語(同其他南方語)保持了原來語法。

例如:
雞公/雞母(母,古音近似 na)  | 公雞/母雞
你做先             | 你先做
見不見到            | 見到無

win 发表于 2019-9-12 01:33:22

本帖最后由 win 于 2019-9-12 01:36 编辑

allpoogi 发表于 2019-9-12 01:30
粵語其實不是倒裝句,
應是傳統中文語法如此,
現代中文調轉了次序,
我見有D分析語粵語語法既網絡文章都話粵語的語法包括倒裝句,我只係引述過來

allpoogi 发表于 2019-9-12 01:35:22

win 发表于 2019-9-12 01:33
我見有D網絡文章都話粵語的語法包括倒裝句

我無看過,不清楚,
不過大抵是以現化中文的觀點出發來分析。

win 发表于 2019-9-12 01:42:38

allpoogi 发表于 2019-9-12 01:35
我無看過,不清楚,
不過大抵是以現化中文的觀點出發來分析。

嗯.你講得有道理.其實係理解角度同出發點唔同而得出既結論.
页: 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 [493] 494 495 496 497 498 499 500 501 502
查看完整版本: ☆★飘雪动漫社★☆2019年9月水楼