hkpk951 发表于 2022-2-2 00:52:34

「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?東南亞學...

本帖最后由 hkpk951 于 2022-2-2 00:53 编辑



https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/hMlVJtu6RJF.PViEkkJ6MA--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjt3PTk2MDtoPTY0MDtjZj13ZWJw/https://s.yimg.com/uu/api/res/1.2/GGP03cWDRJoQUajcgLdBpQ--~B/aD00MDA7dz02MDA7YXBwaWQ9eXRhY2h5b24-/https://media.zenfs.com/en/stormmediagroup.com/39d1187e649eaa0cc1e4ddbe4bf134db

農曆春節將至,但這個節日的英文翻譯究竟要使用「Chinese New Year 」(中國新年)、「Lunar New Year」(農曆新年),還是「China’s New Year 」(中國新年)呢?幾乎成為年年必吵的爭議。隨著中國民族主義興起,同樣有著春節傳統的東南亞華人們,近年來開始認為,與其使用中國國族主義濃厚的「Chinese New Year 」,「Lunar New Year」似乎更符合他們的自我認同。長期研究東南亞社會及印尼華人社群的華裔印尼籍學者廖建裕(Leo Suryadinata),2021年擔任新加坡東南亞研究所(ISEAS-Yusof Ishak Institute)訪問學者期間,便曾撰文剖析東亞、東南亞地區華人,歷年來是選用何種英文譯名描述「春節」,而中國近年興起的民族主義,又對其造成何種影響。日韓越也有農曆新年廖建裕指出,這個節日在中國最初被稱為「農曆新年」,英文直譯為「Lunar New Year」,但多數中國人更習慣以「春節」稱之,英文則譯作「Spring Festival」。不論上述哪種稱法,廖建裕都認為,並無任何民族主義或國家主義意涵。而日本、南韓、越南等國在過去都曾有慶祝春節的傳統,他們也未將其稱作「Chinese New Year 」,更別說是「China’s New Year 」。

在過去幾世紀,許多國家都認為有必要改變對這個節日的稱呼。日本明治維新時期,日本放棄慶祝農曆(陰曆)新年,改為慶祝西曆(陽曆)新年。隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。自1999年起,南韓更重新將農曆新年訂為傳統節日,並稱其為「설날」(Seollal),意即農曆新年。而越南人則用越語「 Tet」 或 「năm mới am lịch」(越南新年),稱呼農曆新年。https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/JFZx0esrUa7EiRNNQNmoBQ--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjt3PTk2MDtoPTY0MDtjZj13ZWJw/https://s.yimg.com/uu/api/res/1.2/kFSgn9jOfLS7MyXIYXB3AA--~B/aD01MzM7dz04MDA7YXBwaWQ9eXRhY2h5b24-/https://media.zenfs.com/en/stormmediagroup.com/1ffc2399e96a8e5b4b7c703c2367190f

2019年農曆新年,越南首都河內(AP)印尼拜年避免提「中國」此外,印尼華人通常則習慣稱農曆新年為「Tahun Baru Imlek」,其中「Imlek 」取自福建話「陰曆」(即為農曆)的發音。廖建裕表示,這個稱法最初由在印尼出生、以印尼語為母語的華裔印尼人使用,而後也成為印尼政府的官方稱法。印尼前總統蘇西洛(Susilo Bambang Yudhoyono)及現任總統佐科威(Joko Widodo)都是使用該詞稱呼農曆新年。廖建裕也指出,儘管部分非華裔印尼人偶爾仍會使用 「Tahun Baru Cina」(中國新年)一詞,但由於「Cina」表示「中國」的意思,許多具政治敏感度的印尼華人都避免使用該稱。原因在於,「Cina」一詞不僅在印尼多為貶義,且多數印尼人對中華人民共和國皆抱持不好觀感。https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/Bw9BX4n6TBGHoUetU91EYA--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjt3PTk2MDtoPTY0MDtjZj13ZWJw/https://s.yimg.com/uu/api/res/1.2/iotVkBl349hweoA9Fp0jpQ--~B/aD01MzM7dz04MDA7YXBwaWQ9eXRhY2h5b24-/https://media.zenfs.com/en/stormmediagroup.com/a01402ea0cc3febc1e5150a7faab2c93

歡慶農曆新年,菲律賓人愛說Kong Hei Fat Choy(AP)中國民族主義興起,「CNY」成流行而馬來西亞和新加坡等地華人,則與中國、香港、台灣地區相同,習慣使用「農曆新年」或「春節」。然而,當這些詞翻成英文時,問題又浮現了。廖建裕認為,近年來以中國民族主義為本位的英文翻譯——「Chinese New Year」或其縮寫「CNY」——越來越流行。就其個人觀察,新加坡的英文電視節目和報紙,最近多使用「Chinese New Year」一詞來描述農曆新年。廖建裕也表示,除了民族主義的標籤之外,農曆新年似乎也被中國人賦予「國家主義」的意涵。2018年,中國官媒新華社便將印尼總統佐科威的印尼文農曆新年祝賀詞「Selamat Tahun Baru Imlek」,譯作「China’s New Year 」(中國新年)。廖建裕認為,其應該譯作「Happy Lunar New Year」 (恭祝農曆新年)才正確,因為印尼總統照理不會以「中國」一詞來祝賀他的國民,新華社的翻譯顯然反映出中國人的本位視角。https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/zn2X2gsaN6EuA05Zwjk_LA--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjt3PTk2MDtoPTY0MDtjZj13ZWJw/https://s.yimg.com/uu/api/res/1.2/N2X7pr1l4owIIy5XA1K6Kg--~B/aD01MzM7dz04MDA7YXBwaWQ9eXRhY2h5b24-/https://media.zenfs.com/en/stormmediagroup.com/87334c0b20ade1d0c97d9e1851cbf470

美國波士頓中國城2020年農曆新年慶祝活動。(AP)「中國人要有自信,要用Chinese New Year」文中,廖建裕也提及,2018年中國知名模特劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」 (農曆新年) ,祝賀粉絲新年快樂,卻慘遭中國網友批評為不愛國、忘記自己是中國人。在網友的抨擊下,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」(中國新年)向粉絲拜年。廖建裕指出,許多中國網友認為,農曆新年屬於中國文明,不論是中國人還是外國人,在祝賀時都該使用「China」或「Chinese」。部分網友更表示,隨著中國崛起,中國人應該更有「自信」,如果不用上述方式祝賀,便是一種令人討厭的「去中國化」(de-sinicization)行為。對此,廖建裕認為,「農曆新年」一詞最初是指「春節」,並無指涉特定民族或國家,而當前流行使用的「 Chinese∕China’s New Year」皆是中國民族主義的產物。他強調,農曆新年並非中國或中國人的專利,在東南亞華人都各自國族認同的情況下,我們應該回到「農曆新年」最初的意涵,而非用其來強調任何國家或民族認同。


LovErika 发表于 2022-2-2 01:00:41

我同朋友倾偈都系用CNY多,我身边的新马华人都系用CNY多,Lunar New Year、Spring Festival反而并不多见!

allpoogi 发表于 2022-2-2 02:25:02

本帖最后由 allpoogi 于 2022-2-2 02:38 编辑

一、「Lunar」 係「陰曆」,無係「農曆」,「農曆」係「陰陽合曆」,英文可作「Farming」。
二、「農曆」亦稱「唐曆」,英文稱作「Chinese New Year」無無得。
三、英文係無 China's,「Chinese」本就係「things of China」(即係 China's),
  「British law」即係「law of Britain」,無會講「Britain's law」,
  「My pen」無會講「I's pen」。

123derek 发表于 2022-2-2 02:42:01

其实都不太重要

allpoogi 发表于 2022-2-2 02:42:16

本帖最后由 allpoogi 于 2022-2-2 02:46 编辑

稱「農曆」作「春節」有滴離題。
「曆」係一年,包括春夏秋冬四季,春只係開始。

「農曆/唐曆」係中國人之曆法,英文稱「Chinese New Year」正常,
當然外國人亦可使伊個曆法,
但係扯埋其等稱謂來否定「Chinese New Year」就無應。

Odie8 发表于 2022-2-2 04:44:33

其實兩個講法都得, 基本上兩個講法外國人都明白

john2022 发表于 2022-2-2 04:45:18

其实都一样

wmj 发表于 2022-2-2 05:55:20

多谢你的科普

stebrick 发表于 2022-2-2 06:45:29

完全唔明有咩好嘈

stebrick 发表于 2022-2-2 06:45:54

Odie8 发表于 2022-2-2 04:44 static/image/common/back.gif
其實兩個講法都得, 基本上兩個講法外國人都明白

係囉明就得啦
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?東南亞學...