rison123 发表于 2023-5-1 23:16
其實中文主要係代理商翻譯選字唔同,有時鍾意用“闇”,例如“闇影詩章”“闇黑帝王”,個人睇法係偏抽象含 ...
我也这么觉得,但动画里面闇附有名词之意,可能与日本习惯相关
master 发表于 2023-5-3 09:07
我也这么觉得,但动画里面闇附有名词之意,可能与日本习惯相关
“闇”在日語中就是名詞,但中文並無限制,而且與“暗”很多時候可以混用,所以我認為是代理商選字問題,無需深究。
其实我都唔知道区别
kero隐 发表于 2023-5-2 22:57
修读文学就知……
原來你係讀呢個專業嘅
從字形看,「闇」從「門」,「暗」從「日」,
即係「闇」同門多過同光有關,
「暗」同光多過同門有關。
rison123 发表于 2023-5-3 13:20
“闇”在日語中就是名詞,但中文並無限制,而且與“暗”很多時候可以混用,所以我認為是代理商選字問題, ...
确实如此。不欺暗室就是最好的明例
長知識了, 謝謝
果然中文係博大精深,粵語都未學得完~
Star 发表于 2023-5-3 14:50
原來你係讀呢個專業嘅
我……唔係……{:9_383:}
allpoogi 发表于 2023-5-4 02:05
從字形看,「闇」從「門」,「暗」從「日」,
即係「闇」同門多過同光有關,
「暗」同光多過同門有關。 ...
個門郁咗……{:9_374:}……變闇