楼主: 暗騎

[休闲聊天] 看看這字幕,測試下你的語文水平

[复制链接]
头像被屏蔽

签到天数: 6 天

[LV.2]偶尔看看I

88

主题

54

好友

3670

积分

禁止访问

回帖
2630
雪点
9842
阅读权限
0
性别
在线时间
1436 小时
注册时间
2013-7-20
最后登录
2017-6-14
 楼主| 发表于 2014-1-14 12:14:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

签到天数: 4196 天

[LV.Master]伴坛终老

4

主题

3

好友

3938

积分

风之精灵LV.2

Rank: 13Rank: 13Rank: 13

回帖
1197
雪点
27232
阅读权限
80
性别
在线时间
1033 小时
注册时间
2014-1-14
最后登录
2025-10-3
发表于 2014-1-15 13:01:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 kenhai74 于 2014-1-15 13:07 编辑

其实我都好赞成楼主的睇法,站在中文文法上这句其实是可以话有错误,但喺如果站在粤语文法上就会觉得不算有什么错误。大家要明白这句歌词的含义是想表达“每分每秒都在描绘着”的意思,但喺如果站在中文的文法上“无”是没有的意思,“无时无刻”可以翻译成“没有时间“或者是”没有分秒“,然后加上后面的”都在描绘着”这些词 整句话的意思就是“没有时间(候)在描绘着”这样跟原意就相反啦(负=否定(无)+正=肯定(都)=负(不描绘))。但喺我哋广东地区包括香港澳门地区的粤语讲法“无时无刻”意思可以理解成“每时每刻”或者是“没有时间(候)“或者是”没有分秒“都喺可以的,所以我哋通常表达一样事情或者一个人的行为是基本上都是一种状态的话,会在”无时无刻“的后面加上”不“,这样就等于负负得正的意思啦。例如:”我天天在想你“可以讲”我无时无刻不想你“,”佢成日都躲在房间里从不出外边玩“ 可以讲成 ”佢无时无刻不躲在房间里从不出外边玩“, 这样翻译会比较顺口且意思贴切D。 所以那句歌词如果翻译成”无时无刻不在描绘着“ 这样会比较好一些的,唔知道大家觉得我这样理解有没问题,请高手赐教,谢谢!
头像被屏蔽

签到天数: 6 天

[LV.2]偶尔看看I

88

主题

54

好友

3670

积分

禁止访问

回帖
2630
雪点
9842
阅读权限
0
性别
在线时间
1436 小时
注册时间
2013-7-20
最后登录
2017-6-14
 楼主| 发表于 2014-1-15 17:17:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

签到天数: 48 天

[LV.5]常住居民I

35

主题

5

好友

1293

积分

土之精灵LV.3

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

回帖
445
雪点
16
阅读权限
60
性别
在线时间
63 小时
注册时间
2014-1-16
最后登录
2024-3-23
发表于 2014-1-18 11:24:38 | 显示全部楼层
无视无视不=每时每刻
回帖须知:严禁发表粗言秽语、纯表情、纯数字等无意义内容,更多规则请参阅论坛总版规
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


飘雪粤语社区

反馈

投诉举报 意见反馈 用户协议 论坛规则

反馈须知: 切勿滥用举报,任何与举报相关的信息必须属实!

网站资源

  • 客户端
  • 微信
  • 微博

手机版|小黑屋|Archiver|飘雪粤语社区

GMT+8, 2025-10-4 05:29 , Processed in 0.026638 second(s), 24 queries , Redis On.

快速回复 返回顶部 返回列表