- UID
- 40750
- 精华
- 0
- 冰点
- 67
- 阅读权限
- 150
- 主题
- 93
- 回帖
- 133980
- 性别
- 男
- 在线时间
- 5626 小时
- 注册时间
- 2017-10-30
- 最后登录
- 2025-10-6
签到天数: 2775 天 [LV.Master]伴坛终老
超级精灵王☆★
懶之練精術師
   
- 回帖
- 133980
- 雪点
- 4488
- 阅读权限
- 150
- 性别
- 男
- 在线时间
- 5626 小时
- 注册时间
- 2017-10-30
- 最后登录
- 2025-10-6
|
发表于 2018-10-18 01:38:41
|
显示全部楼层
你中文名叫「香港開電視」就算,英文名叫「Hong Kong Open TV」,簡直笑死人,
典型香港式出醜英文譯法。
Open TV,照解就是揭蓋打開電視,多數是維修技工做。
開在中文最少有二個意思,一個是打開,例如開盒取物,是要將二部分分離,對照英文是 Open,
另一意思是「着」,例如「開機」即是「着機」,對照英文是 Turn on/Switch on。
無使問阿貴,開電視梗係無係要開蓋維修,而係要着機,所以應是「Hong Kong Turning on/Switching on TV」。 |
|