- UID
- 236229
- 精华
- 0
- 冰点
- 30
- 阅读权限
- 20
- 主题
- 1
- 回帖
- 3
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 2 小时
- 注册时间
- 2019-4-4
- 最后登录
- 2019-4-5
该用户从未签到
水之精灵LV.2

- 回帖
- 3
- 雪点
- 71
- 阅读权限
- 20
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 2 小时
- 注册时间
- 2019-4-4
- 最后登录
- 2019-4-5
|
欸,用繁體跟粵語打那麼大篇是不是不太好。姑且弄了下面這個。(我這樣連貼應該沒犯規吧)
个人来说,最先是因为动画学日语的,多听几年,自自然然就能听明白日语。
从小,我算比较有耐性,喜爱文字,于是会私下翻译一些我感兴趣的玩意。
中学时期,最初只做点英译中的,后来对日语有了些信心,开始做听译。
我除了看动画,对于漫画、偶像、歌手、电台、文学、日本综艺、影视等范畴,也算略有接触。
所以,学起来兴致勃勃,一点都不觉得沉闷。
后面我上了大学,时间多了,选修了日语班,正式从简单的学起,以前仅靠语感、含含糊糊的文法,都趁此一一把脉络认清。
然后,我开始修读真正有挑战性的日文写作课、翻译课。(日译中,与中译日,境界真的不同)
同时,我平日保持主动锻炼翻译能力,除了影视作品,还会找网上或书中的文章、或是几个小时长的广播录音等,尽力翻译。
这样日子久了,日文真的会变好,虽然要跟日本人比,一定望尘莫及。
所以呢,话说回头,如今我看动画,不论字幕有无,都不在话下。
不过,这一切完全归功于当年我对日语无知的时候,十分幸运地遇到优良的字幕组,启蒙我建立出正确的日语基础。
至于少数垃圾字幕组,像是分不开「雨伞」和「妈妈」之流(我真的碰过这样的),也算激发我学习的另类启蒙吧。 |
|