- UID
- 259483
- 精华
- 0
- 冰点
- 20
- 阅读权限
- 40
- 主题
- 1
- 回帖
- 162
- 性别
- 女
- 在线时间
- 12 小时
- 注册时间
- 2021-11-3
- 最后登录
- 2022-4-18
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
土之精灵LV.1
  
- 回帖
- 162
- 雪点
- 254
- 阅读权限
- 40
- 性别
- 女
- 在线时间
- 12 小时
- 注册时间
- 2021-11-3
- 最后登录
- 2022-4-18
|
发表于 2021-11-18 23:58:01
|
显示全部楼层
略有英文天赋,四六级都是一次性过关的我做过字幕,深知在翻译过程中英文水平往往没中文水平重要,因为比如说“believe it or not”,直接翻译就是“不管你信不信”固然可以,但是不地道,因为无论是在街道上、在商店里等任何地方,大家一般都不会这么说话,而我前段时间看到一部古装剧的台词的时候,突然意识到这句台词就是它的地道翻译——“不瞒你说”这四个字的翻译更简略也更接地气。
我是一个在艺术上自我要求很严的人,翻译的时候每集里,每句话都会在直接翻译后润色四五遍,直到让自己满意。与此同时随着不断接触英语,英语水平也稍有提高。 |
|