- UID
- 247568
- 精华
- 0
- 冰点
- 227
- 阅读权限
- 200
- 主题
- 519
- 回帖
- 357
- 性别
- 男
- 在线时间
- 1673 小时
- 注册时间
- 2020-12-13
- 最后登录
- 2025-10-1
签到天数: 827 天 [LV.10]以坛为家III
版主
    
- 回帖
- 357
- 雪点
- 261794
- 阅读权限
- 200
- 性别
- 男
- 在线时间
- 1673 小时
- 注册时间
- 2020-12-13
- 最后登录
- 2025-10-1
|
发表于 2024-5-14 09:36:11
|
显示全部楼层
對我嚟講,TVB嘅翻譯,尤其是英語節目入面,最精緻嘅地方就係佢哋會將虛構嘅電影/劇集角色名稱譯成有香港地道特式嘅人名,而唔係就咁音譯就算。
《狂野時速》(Fast & Furious) 系列:Dominic Toretto, Mia Toretto兩兄妹,電視台係譯佢哋姓「唐」名「冬/薇」;
《救參96小時》(Taken) 系列:Bryan Mills譯為姓「繆」名「秉仁」;
《欲骨查》(Bones):Temperance Brennan譯為姓「白」名「節德」…
例子眾多,未能盡錄
另外仲有一個令我驚艷嘅地方,就係佢哋有本事可以將外語歌詞以古詩體嘅格式翻譯及呈現返出嚟,最出名嘅例子莫過於動畫《黑執事》嘅片尾曲《蒼月滿盈》:
朧光映鱗傷 冷夜月蒼蒼
陰雲頃刻現 素願一時藏
珠淚潸潸落 披面作偽裝
遁辭幾番借 棲身黑暗房
奢盼明晨至 凄慼俱消亡
難耐怯懦襲 孤心蘸蒼茫
大千紅與紫 盡鍍虛言妝
舉頭望山月 伸手攬眩光
正正就係因為呢啲例子,我先一直堅持喺呢個論壇分享明珠台嘅電影同劇集,尤其是冇配音嘅資源。粵語內容唔係只係得配音先重要,有質素嘅字幕翻譯其實同樣重要 |
|