大家知道为啥港译与台译不同么?
为啥香港翻译的与台湾翻译的不同?例如港译数码暴龙,台译数码宝贝、港译高达,台译敢达?这是为啥呢? 本帖最后由 WaiTungChu 于 2014-11-8 11:17 编辑點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。
PS:
敢达系大陸譯法。台譯系鋼彈
WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。
PS:
噢噢!可是暴龙与宝贝是不粘边的吧? WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。
PS:
精闢回覆{:7_266:} 我觉得你这贴有点水的成分 同用音译粤语同普语发音唔同所以就唔同 语音习惯吧,只能这样说了,大陆香港台湾的翻译基本都不同。。。 台湾好似叫"钢弹"吾系"敢达" 文化差异 毕竟一方水土养一方人,除非系版权持有方统一译名,否则一般大陆、香港、台湾嘅译名会好难相同。 點讀點順啦,唔通有人會用廣東話講“泰坦尼克號”咩{:9_374:}