粤语动漫州 发表于 2014-11-8 10:56:07

大家知道为啥港译与台译不同么?

为啥香港翻译的与台湾翻译的不同?例如港译数码暴龙,台译数码宝贝、港译高达,台译敢达?这是为啥呢?

WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15:45

本帖最后由 WaiTungChu 于 2014-11-8 11:17 编辑

點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。

PS:
敢达系大陸譯法。台譯系鋼彈

粤语动漫州 发表于 2014-11-8 23:38:01

WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。

PS:


噢噢!可是暴龙与宝贝是不粘边的吧?

wasd 发表于 2014-11-8 12:31:07

WaiTungChu 发表于 2014-11-8 11:15
點解我平時問人會講“點解”,普通話會講“為什麼”,樓主就鐘意講“为啥”。

PS:


精闢回覆{:7_266:}

绝迹心殿 发表于 2014-11-8 11:31:31

我觉得你这贴有点水的成分

cbka 发表于 2014-11-8 11:43:00

同用音译粤语同普语发音唔同所以就唔同

yx20101120 发表于 2014-11-8 12:00:25

语音习惯吧,只能这样说了,大陆香港台湾的翻译基本都不同。。。

sspomg 发表于 2014-11-8 12:05:48

台湾好似叫"钢弹"吾系"敢达"

gzhmshn 发表于 2014-11-8 12:30:56

文化差异

TsunamiZ 发表于 2014-11-8 12:47:23

毕竟一方水土养一方人,除非系版权持有方统一译名,否则一般大陆、香港、台湾嘅译名会好难相同。

jcysys_1314 发表于 2014-11-8 15:01:02

點讀點順啦,唔通有人會用廣東話講“泰坦尼克號”咩{:9_374:}
页: [1] 2 3
查看完整版本: 大家知道为啥港译与台译不同么?