ashima
发表于 2016-3-3 08:34:02
呢啲就係音譯同意譯嘅差距{:7_243:}咁路飛又好聽過魯夫(懦夫),咪台灣海賊迷又抗議啰,做咩用英文翻譯,唔用日文翻譯啰喎~
{:7_274:}比卡丘我中意叫佢黃色閃電,型到爆啦呢個名~
基罗斯
发表于 2016-3-3 08:53:58
本帖最后由 基罗斯 于 2016-3-3 13:20 编辑
死都不会认同“精靈寶可夢”这恶心译名,不仅粤语上读难听就算用普通话说我也觉得恶心!p记g记吃鸠啦去!
爱你BT
发表于 2016-3-3 08:55:20
tonykcl
发表于 2016-3-3 08:58:09
都系叫比卡丘好听D,几时都系叮当大雄好。
lolijian
发表于 2016-3-3 09:18:51
争咩啊 沟埋一齐叫皮超卡啊笨
數彩虹
发表于 2016-3-3 09:32:09
不如以后所有粤语嘅港译名都统一用普通话译名啊,笨!
WaiTungChu
发表于 2016-3-3 09:36:12
GMAN 发表于 2016-3-3 08:29
鬼叫任仔找台灣人譯中文繁體版,唔改你就
你可玩日、英版!
未來…高達變銅蛋
高達變銅蛋,希望到時我已經上咗天堂玩緊淫天堂啦{:7_228:}
覺得正名呢家嘢好D過河抽板,打完齋唔要和尚FEEL。打江山果時就討好本地文化叫乜都得,到而家有毛有翼曉飛嘞,就睬你都傻。特別系我哋最弱雞粵語地區最泄底,就算全民抗議都唔夠人哋操北腔人數嘅一個巴仙。情何以堪啊{:7_268:}
346157874
发表于 2016-3-3 09:39:32
当初老任发表简繁中文版之后马上就知道会有呢个问题出现
两岸三地嘅游戏标题同精灵译名本来就系根据各地语言习惯所译 想玩统一 咁索性放弃中文化
参照而家某台 若继续加入普语内容只会失去观众 对港人而言 想玩语言文化入侵 除非来硬嘅 否则无用
a6530375
发表于 2016-3-3 09:49:24
翻译好捞{:9_365:}
d1711211
发表于 2016-3-3 10:05:44
已經習慣了寵物小精靈的名,不要改