创战者
发表于 2016-6-29 06:44:47
我就支持配音啦,因为睇配音可以完全专注係画面度。
睇原音嘅话就要睇字幕同埋画面,会分心。
WWW075
发表于 2016-6-29 07:14:09
abbot 发表于 2016-6-28 21:00
唔驶写好多字?
系呀,中文笔画多
ufgukg
发表于 2016-6-29 08:46:13
taiwulia
发表于 2016-6-29 10:47:40
我覺得只有在日劇、韓劇、美劇這些真人演譯的才有原音和配音的差異!
abbot
发表于 2016-6-29 10:51:24
taiwulia 发表于 2016-6-29 10:47 static/image/common/back.gif
我覺得只有在日劇、韓劇、美劇這些真人演譯的才有原音和配音的差異!
真人拍既系比较大分别,嘴型同语气方面
kar23
发表于 2016-6-29 13:24:07
追日本動畫都已經追左7年左右,由最初要望實字幕
到依家已經係每句字幕係咁意「菈」一「菈」再望畫面
早三、四年前仲有時會重溫下睇過嘅舊番,會發覺字幕組譯個意思同本身句日文有少少出入{:7_238:}
依兩年就少咗重溫太舊嘅舊番,連2013年秋番、2014年仲有啲番都未重溫晒
睇太多年番嘅子供番、國產番搞到冇晒時間俾我重溫深夜番{:7_252:}
總之,睇得多日本動畫就識聽少少日文,唔駛下下望實字幕
配音就睇tvb、亞視動畫,今年就多咗ViuTV
由睇《唱K小魚仙》開始有字幕,粵語動畫有字幕真係好特別,多數唔駛望字幕,反而係唱歌先望下(有時出字幕會快左半句或慢一句歌詞)
習慣睇配音唔駛字幕都得,而且一有字幕就會好自然咁「菈」{:7_256:}
其實加字幕係方便出雙語?
动漫小子
发表于 2016-6-29 13:56:41
动漫小子
发表于 2016-6-29 14:10:50
abbot
发表于 2016-6-29 14:23:37
动漫小子 发表于 2016-6-29 13:56 static/image/common/back.gif
你用词不当,应该是疯刺。原音原味好!?…金发讲日语叫原音?…就是因为日漫?那到了本地就要入乡随俗。 ...
其实主要想讲你个头像暗藏唏嘘http://www.deainx.net//mobcent//app/data/phiz/default/04.png,离题添
abbot
发表于 2016-6-29 14:46:24
动漫小子 发表于 2016-6-29 14:10 static/image/common/back.gif
电视台粤配也是很专业的。楼上有人说。听吾明有咩用,又要看字幕,而且内地的字幕是对应国语……日音国字 ...
系,翻译上有好多区别