loveyikam
发表于 2017-4-15 20:39:48
要香港人先翻譯到,唔係個個都咁有心機去學
故山吟晚秋
发表于 2017-4-15 21:37:01
好似香港翻译係冇咩死规定嘅,可能即使唔同影院,用嘅译名都唔同,所以楼主呢个要求都几难达到
嗰個人
发表于 2017-4-15 21:57:37
GX温妮 发表于 2017-4-15 20:00
你这要求难,很难找着,这些影院翻译是什么吸引了你呢?我看电影比较喜欢文艺一点的字幕,港译就符合这点 ...
怎麽說呢,覺得那邊的翻譯要好點。
香港……啊唔係,應該說,港台翻譯比較注重意義和看起來像中文,而國内翻譯較傾向表面,看起來像英文,像没翻譯過一樣。
GX温妮
发表于 2017-4-15 22:59:10
嗰個人 发表于 2017-4-15 21:57
怎麽說呢,覺得那邊的翻譯要好點。
香港……啊唔係,應該說,港台翻譯比較注重意義和看起來像中文,而 ...
说的很有道理,原著是英文的书籍必须是港台翻译的,国内翻译的根本不能看,就比如那个《麦田里的守望者》国内修订翻译那是50年代是事,每一页下了平均有4个“他妈的”,弄得我当时就想把书给烧了,国内日文翻译的还不错,比如东野圭吾的《解忧杂货店》。{:6_159:}唉,还是那句话,懂点英文比什么都好,玩正版游戏还需要学习成本呢!