Dr.Kidsong
发表于 2017-4-15 10:04:46
以迪士尼為例,因為慳皮,所以入面的繁體字幕根本係台灣版,近幾年情況好少少.
BINOBINO
发表于 2017-4-15 11:23:40
好难吧。
嗰個人
发表于 2017-4-15 12:16:53
Dr.Kidsong 发表于 2017-4-15 10:04
以迪士尼為例,因為慳皮,所以入面的繁體字幕根本係台灣版,近幾年情況好少少.
講起台版,之前有個網站,有人會發戲院的翻譯字幕。雖然不多,但有時會有。
戲院翻譯版,下知從何得來的。
嗰個人
发表于 2017-4-15 12:18:14
2017 发表于 2017-4-15 08:27
一般都是內地做翻譯
内地翻譯就重死啦。全部都係簡化字,然後有電腦轉嘅。
piano0083
发表于 2017-4-15 12:22:39
這個比較難,要不是有人特別制作SRT 檔
yjdtx
发表于 2017-4-15 14:26:03
我个人觉得比较困难咯。。
溜冰
发表于 2017-4-15 15:12:13
应该有d难稳{:7_256:}
嗰個人
发表于 2017-4-15 19:08:26
foolish9 发表于 2017-4-15 18:43
應該冇,自己聼譯吧
聽譯? 你估粵語咩 {:7_263:}
hygoodboy
发表于 2017-4-15 19:34:07
自己去下载个港盘蓝光;P
GX温妮
发表于 2017-4-15 20:00:01
嗰個人 发表于 2017-4-14 23:34
1樓不是說了嗎
就算是港版光碟的翻譯都没有戲院放映的好。
你这要求难,很难找着,这些影院翻译是什么吸引了你呢?我看电影比较喜欢文艺一点的字幕,港译就符合这点,看动漫要是没有粤语,必须要是比较滑稽的翻译,b站的那些翻译小组的翻译正和我口味。