关于粤配版的《我英》All Might 读音问题
香港是标准的All Might 读音,而日本是オールマイト,但是内地的字幕组是翻译成欧尔麦特。如果香港也音译成中文,想问一下你们更喜欢哪一种?喜歡最原始的讀法all might,日本人講英文各種一言難盡,plus ultra三个音节強行讀成六個http://www.deainx.net//mobcent//app/data/phiz/default/21.png
照得英文吧,比较自然 讲英文好:loveliness: 英文吧,这样不会别扭 都系香港音译吧,听来比较顺口啲。 「如果香港也音译成中文,想问一下你们更喜欢哪一种?」
+++++++++++++
勾老勿遲 比較傾向All Might 多D囉 WWW075 发表于 2018-7-2 01:07
都系香港音译吧,听来比较顺口啲。
音译的意思是用近音中文字代替?个人认为英文都几顺口 chibi 发表于 2018-7-2 01:05
All Might係綽號,唔係人名,所以如要翻譯的話就一定會係意譯,唔會係音譯。D翻譯組個做法係錯。
都岩既,唔通ironman都要音譯 埃人聞咩{:7_244:}