Fagorz 发表于 2019-7-12 00:26:57

本帖最后由 Jeremy107 于 2019-7-12 00:52 编辑

不過自從2017年J5易名並歸屬新聞部後其所有節目嘅翻譯與字幕同83一樣歸新聞部負責。因此,好多時會見到同一個外語名詞,4個台(83=85)都可能會有唔同嘅譯法,不過目前據我所知J2台字幕工作已經歸81字幕組負責,所以基本上大台得番3個大組,
Team A: 81=82,Team B: 83=85,Team C=84。至於收費台字幕唔在此討論範圍。

Fagorz 发表于 2019-7-12 00:46:30

本帖最后由 Jeremy107 于 2019-7-12 00:48 编辑

順便一提,明珠台擁有目前大台最為貼地嘅翻譯同字幕。而其他台大部分翻譯人員同字幕組嘅地道香港人,已經幾乎畀大陸新移民取代哂,所以其翻譯同字幕用詞會越趨大陸化。

allpoogi 发表于 2019-7-12 01:44:32

Jeremy107 发表于 2019-7-12 00:26
不過自從2017年J5易名並歸屬新聞部後其所有節目嘅翻譯與字幕同83一樣歸新聞部負責。因此,好多時會見到同一 ...

八十一臺播之新聞,是例外不由原組出字幕、而由新聞部做無?

allpoogi 发表于 2019-7-12 01:46:37

Jeremy107 发表于 2019-7-12 00:46
順便一提,明珠台擁有目前大台最為貼地嘅翻譯同字幕。而其他台大部分翻譯人員同字幕組嘅地道香港人,已經幾 ...

聽講翡翠臺(八十一)劇集同明珠臺電影翻譯,都係外判,
而且是畀大學生做,係無?

dkmi 发表于 2019-7-12 03:02:31

我都係宜家先知道區別字幕嘅嘢咋

hannah_g 发表于 2019-7-12 06:34:16

呢樣野樓主都有留意到...利害啊..!!!

slc 发表于 2019-7-12 08:49:31

这种操作其实相当好.

萌新到来 发表于 2019-7-12 10:28:31

额 我不是很懂...

Kirito1007 发表于 2019-7-12 10:49:02

淨係明珠台先有嘅傳統:加專名號

duzenghua 发表于 2019-7-12 12:40:22

区分人名、地名喽,你都知明珠好多时候人名都系译得中国化啲。
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 明珠台字幕點解會有底線?