- UID
- 41379
- 精华
- 0
- 冰点
- 82
- 阅读权限
- 130
- 主题
- 73
- 回帖
- 42147
- 性别
- 男
- 在线时间
- 4199 小时
- 注册时间
- 2017-12-3
- 最后登录
- 2025-10-2
签到天数: 924 天 [LV.10]以坛为家III
精灵王☆
    
- 回帖
- 42147
- 雪点
- 35384
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 4199 小时
- 注册时间
- 2017-12-3
- 最后登录
- 2025-10-2
|
发表于 2020-8-25 20:40:00
|
显示全部楼层
我們80後的幸福係咁樣,呢度舉例:
第一,我們珠三角街邊的影音舖,時時刻刻可以買到許多翻版港版影碟,涉及有港產片、西片、日本片、韓國片、泰國片,那些都是盜版商把港版碟翻錄之後再進行無數數量燒錄成翻版在內地上市,正是因為這樣,都是港版譯名進入我們的腦海非常深刻。這種現象一直持續到21世紀初期,現在可能因為版權管理嚴格,再加上影音舖的衰退,這種港版翻錄貨現象越來越少
我們知道“阿諾舒華辛力加”,卻對“阿諾施瓦辛格”感到有點陌生
我們知道“鐵達尼號”,卻對“泰坦尼克號”感到有點陌生
我們知道“未來戰士”,卻對“終結者”感到有點陌生
我們知道《真實的謊言》裡面的“夏利”,卻對“哈瑞”感到有點陌生
我們知道《皇家雙妹嘜》,卻對“逮捕令”感到陌生
我們知道《超人迪加》,卻對“迪迦奧特曼”感到有點陌生
我們知道醍醐(TVB叫“大悟”),卻對“大古”感到有點陌生
第二,
因為翡翠台、本港台給我們帶來很多豐富的精神糧食,所以我們瞭解外面的世界要深很多,小時候我對日本的嚮往,其實很多時候都是來源於特攝和動畫的印象,翡翠台和本港台經常播放許多新的日本動畫,這是在內地的電視台完全是無法想象的,而且很多都是港版譯名,因此對港譯名非常深刻。
因為香港“愛子動畫”的影碟通過代理商翻錄港版原裝形式發行到內地,主要在粵桂兩地(尤其是珠三角),所以我們珠三角的80後孩子們要比內地其他地方的孩子們更早接觸很多日本動畫和特攝。
A 我們比國內其他省份的小朋友更加早看到Ultraman Tiga,我們最熟悉的譯名就是“超人迪加”,
a我們記得,翡翠台於1998年3月的時候就播出了《超人迪加》,TVB播放超人系列從超人迪加開始一直播到超人梅比斯
b我們記得,翡翠台播出《超人迪加》的時候,片頭曲換成了陳奕迅唱的“銀河唯一的秘密,天際最強人物…”
c 我們因為通過翡翠台和愛子動畫,比內地其他省份更加早接觸到超人系列的平成三部曲,當國內其他小朋友在2004年之後熱烈討論剛剛引進的ultraman tiga(在大陸譯名是 迪迦奧特曼)的時候,我們卻早就從翡翠台和愛子動畫看完了平成三部曲。
d對於國內其他省份的小朋友而言,超人迪加竟然就是最後一部能夠在電視上播出的超人系列,之後上海世紀華創引進的戴拿奧特曼(超人帝拿)和蓋亞奧特曼(超人佳亞)雖然還有普通話配音可以在網上播出,到奈克賽斯奧特曼(超人力斯)開始在網上觀看只有日語原聲
e 因為翡翠台和愛子動畫兩大途徑,我們較早知道超人迪加的日語原版片頭曲是V6的《Take me higher》,我們知道醍醐和大悟,我們知道霍合一和崛井,我們知道邢思理和矢澄,我們知道伊奈美隊長和入間隊長
第三,我們還記得,翡翠台一播《國產凌凌漆》即刻被CUT的情形,我們發現只要翡翠台一播在廣東省就會這樣。深入了解這是一部不能播出的電影,但是當時因為港版翻錄碟盛行的原因,所以還是很容易在市面上就可以買到
第四,因為紅白機、世嘉機、超任這些,令我們認識到日本和歐美的電玩文化精粹,雖然當時市面上銷售的遊戲卡帶都是屬於盜版貨。對於我們80後而言,在內地,紅白機一直熱門到二零零四年才真正衰退,儘管盜版貨和盜版商造成的遊戲“次品化”現象好嚴重。
(所謂“次品化”就是因為盜版商的原因造成這個遊戲出現了問題而無法正常玩)
第五,我們還記得,TVB和ATV當年就是大量播出外購的外國節目,所以才會令我們接觸了很多外國的文化,不管是翡翠台明珠台還是本港台國際台都是這樣,因為外國節目多,自家節目精彩,所以令我們大開眼界。
|
评分
-
查看全部评分
|