laohe1998 发表于 2014-11-6 18:09:07

香港为什么会把绿巨人译成变形侠医。。

变形侠医,变形还能理解,但是侠医哪里体现了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

rikanababy 发表于 2014-11-6 21:10:56

翻譯既野真係好難講,對我來講變形俠醫改得唔係幾好,綠巨人又翻譯得太直接,都係中意英文多d

laurafygi 发表于 2014-11-6 18:28:14

ps2123456 发表于 2014-11-6 18:57:26

想象力丰富了点。。。

vaifeng 发表于 2014-11-6 19:49:17

laohe1998 发表于 2014-11-6 20:46:03

vaifeng 发表于 2014-11-6 19:49
傻医就说的过去 本来班纳是科学家哦 原作

我知道班纳是博士,原作漫画或者电影 班纳都是博士啊。。 博士= 医?

夏國賢 发表于 2014-11-6 21:45:48

好奇怪樓上咁多位有沒看過HULK,他本身係一個科學家,但科學家有好多種,他是醫學那種,還有他在逃亡時,是行醫的,其實百度一下不就知道嗎

P.S再說,在電影復聯中,黑寡婦便是利用一個小女孩說家人有病誘騙Banner

名偵探柯南 发表于 2014-11-6 21:49:46

好多年前第一套Hulk電視劇香港播放時翻譯為"變形俠醫"
"變形俠醫"呢個名字就成為Hulk既經典翻譯名稱

名偵探柯南 发表于 2014-11-6 21:50:35

70's 年代左右

wasd 发表于 2014-11-6 21:57:09

夏國賢 发表于 2014-11-6 21:45
好奇怪樓上咁多位有沒看過HULK,他本身係一個科學家,但科學家有好多種,他是醫學那種,還有他在逃亡時,是行醫 ...

只可以話 "俠醫" 二字有根據, 唔係隨便做出黎; 但始終無法改變 "變形俠醫" 翻譯得唔好既事實:

要知道用 "俠醫" 二字會令人聯想到呢齣戲係講一個行俠仗義的醫生之偉大事蹟;

但事實並非如此, 而且相距甚遠
所以 "變形俠醫" 只有 "變形" 二字合格;P
页: [1] 2 3
查看完整版本: 香港为什么会把绿巨人译成变形侠医。。