香港为什么会把绿巨人译成变形侠医。。
变形侠医,变形还能理解,但是侠医哪里体现了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。翻譯既野真係好難講,對我來講變形俠醫改得唔係幾好,綠巨人又翻譯得太直接,都係中意英文多d 想象力丰富了点。。。 vaifeng 发表于 2014-11-6 19:49
傻医就说的过去 本来班纳是科学家哦 原作
我知道班纳是博士,原作漫画或者电影 班纳都是博士啊。。 博士= 医? 好奇怪樓上咁多位有沒看過HULK,他本身係一個科學家,但科學家有好多種,他是醫學那種,還有他在逃亡時,是行醫的,其實百度一下不就知道嗎
P.S再說,在電影復聯中,黑寡婦便是利用一個小女孩說家人有病誘騙Banner 好多年前第一套Hulk電視劇香港播放時翻譯為"變形俠醫"
"變形俠醫"呢個名字就成為Hulk既經典翻譯名稱
70's 年代左右 夏國賢 发表于 2014-11-6 21:45
好奇怪樓上咁多位有沒看過HULK,他本身係一個科學家,但科學家有好多種,他是醫學那種,還有他在逃亡時,是行醫 ...
只可以話 "俠醫" 二字有根據, 唔係隨便做出黎; 但始終無法改變 "變形俠醫" 翻譯得唔好既事實:
要知道用 "俠醫" 二字會令人聯想到呢齣戲係講一個行俠仗義的醫生之偉大事蹟;
但事實並非如此, 而且相距甚遠
所以 "變形俠醫" 只有 "變形" 二字合格;P