有沒有覺得,其實日語的意思超亂
本帖最后由 skyshek 于 2017-10-7 17:49 编辑大家日常都會聽到一些日語,但有沒有想過他的寫法,發音,意思和來原是超亂...
像常見的(烏冬)うどん
傳說是弘法大師在西元774─835年由唐國帶回日本烏冬的製法
但他的發音.....是和英文的Noodle(麵)差不多!?.....我真的很亂(烏冬)他原是中國,日本或英國~~啊!!:L
會有點好奇是些一個歷史把不同的語言混合成新的文化嗎?
在日文和中文裡一那好玩的字句
可以寫上你覺得超亂(中日同寫不同意)或(英日同音不同意)的日語一起討論下嗎?
日本喺奈良時代之前都係以中國漢字作為主要文字及語言,其後空海和尚嚟唐朝修行佛法后以唐朝草書作為藍本創立平假名,一路發展到明治時代開始分派,有人崇尚用返漢字,有人創立咗片假名,其後政府統一咗語法同埋唔會廢棄任何一派嘅規定,衍生出宜家東京式日語為現時日本嘅標準語,好似地名同人名一定會用漢字,某啲詞彙都會用漢字,好多外來物品名詞會用片假名拼音,其實就係18世紀殖民時代果時外來文化入侵出現嘅。
平假名喺最正宗嘅日文,你可以理解成拼音,無論喺日本本土語定喺外來片假名都係用一樣讀音去拼嘅,只不過片假名喺一種唔同嘅文字,未學過日文只要死記硬背平假名同片假名你睇睇下就會明好多日語日文。
至於口音,其實都係啲音調嘅區別,東京圈以外好似大阪京都果啲算系原始嘅口音,都係啲語氣同音詞怪啲嘖,不過你聽開標準共通語先入為主先會覺得怪,人哋京阪地區嘅人都不知幾自豪。
喺咁上下啦,求其概括下。 本帖最后由 stevencif 于 2017-10-7 15:57 编辑
係因為你唔識,所以覺得亂啫{:6_183:}
你硬張幾種語言混合比較,根本無意義
stevencif 发表于 2017-10-7 15:55
係因為你唔識,所以覺得亂啫
其實知點用同點解會咁用,係唔同
人人都知
日文的大丈夫是指無問題,但點解會咁?
如果我想寫大丈夫(中文的意思),日文左點寫?
其實文字內裡的正真意恩係唔簡單的事....
本帖最后由 skyshek 于 2017-10-7 16:17 编辑
stevencif 发表于 2017-10-7 15:55
係因為你唔識,所以覺得亂啫
你硬張幾種語言混合比較,根本無意義
(硬張幾種語言混合)
兩種語言混合,係文化史的交流做成
日文有英文同羅馬發音係因為有世界大戰等等的大事情發生.... 不同语音不能混的,我地觉得其他国家语言混乱,调翻过来人地都觉得我们语言混乱啦。 冷血不语 发表于 2017-10-7 16:22
不同语音不能混的,我地觉得其他国家语言混乱,调翻过来人地都觉得我们语言混乱啦。
請先看4#
文化史是語言是一個語言的重點
你真的不好奇是些一個歷史把不同的語言混合成新的文化? 很簡單, 因為你不是日本人 本帖最后由 skyshek 于 2017-10-7 16:39 编辑
wai008 发表于 2017-10-7 16:33
很簡單, 因為你不是日本人
有點好奇心
便好想知道是些一個歷史把不同的語言混合成新的文化
像中文那有外語的混合一樣
好多人也不知的
skyshek 发表于 2017-10-7 16:07
其實知點用同點解會咁用,係唔同
人人都知
日文的大丈夫是指無問題,但點解會咁?
如果你硬要將 一種言語文字 用另一套語言文字 套落去解說,係唔會有的
中國的<六書><說文解字>係解釋唔到 日文漢字 的
你要了解嘅係 語言 文字 國家 嘅歷史,而唔係見到日文漢字係中文字就用<六書>去解
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... C%E6%B1%89%E5%AD%97 skyshek 发表于 2017-10-7 16:12
(硬張幾種語言混合)
兩種語言混合,係文化史的交流做成
日文有英文同羅馬發音係因為有世界大戰等等的大 ...
每個地方都有外來語影響, 這是進化, 好多東西, 事物是由誤解出來的, 世界有交流造就新詞彙, 是你少見多怪, 香港出名的例子也很多, 如瑞士雞翼的來由你應該也清楚一二, 外來人以為是瑞士制作方法, 唔好表現出是一個無知識的人, 有時覺得你出的貼表現出有點 X X 地的感覺.