有冇可能搵到香港戲院啲翻譯?
本帖最后由 嗰個人 于 2017-4-14 17:09 编辑就算係港版藍光啲中譯,都冇戲院裡面放映嘅好,
尤其係人名,好似超人,戲院上畫時,主角個名係譯成 簡基勒。
有冇可能搵到香港戲院啲翻譯?
香港字幕在旧片中多见。。。 ……。你都唔睇1樓内容嘅。
er... 睇嚟我要修改吓標題先得
根據你講的野,好難明你想要d乜,根據戲院放的字幕,都係跟代理領,唔會出現唔同連鎖戲院會有兩個版本字幕!到藍光發行,唔熟戲院上畫後,代理怎樣處理藍光發行的問題!但理論上都係同代理領發行權-.-很難出現字名譯名有唔同喎 本帖最后由 嗰個人 于 2017-4-14 17:46 编辑
noname 发表于 2017-4-14 17:31
根據你講的野,好難明你想要d乜,根據戲院放的字幕,都係跟代理領,唔會出現唔同連鎖戲院會有兩個版本字幕 ...
但我發現看戲院預告,和下載藍光(港版)上的字幕是有點不同。有時不一定是人名,可能是句式的譯法也有点不同。
(難道,我DOWNLOAD嘅係假港版字幕?)
所以,我覺得發行商的藍光,裡面的翻譯,是自己譯過的,和戲院的不同。
一般不容易 楼主一般都是在字幕网下载的字幕吧?但系字幕网上的字幕都是个人翻译或者翻译小组翻译,好少找到港盘字幕的,我之前揾《驯龙高手》时遇到过,港盘中字就系唔一样,想要港盘字幕要么自己去买,要么去下载个港盘蓝光 没乜可能~~ ....我想都幾難找到樓主想要的東西了... 本帖最后由 noname 于 2017-4-14 21:03 编辑
GX温妮 发表于 2017-4-14 19:13
楼主一般都是在字幕网下载的字幕吧?但系字幕网上的字幕都是个人翻译或者翻译小组翻译,好少找到港盘字幕的 ...
多謝師姐解答!原來樓主自己上網下載:L,還有你覺得下載是一定港版?相信自己買完回來,才噴吧!香港一般都是經大型的影音店買到的才是正版-.-去旺角信和或深水步買的,有機會是盜版