ninaomu
发表于 2017-12-2 00:39:53
canon3000
发表于 2017-12-2 00:40:08
一句啦, 都唔係做俾真正的香港人睇......
其實tvb唔播, 我覺得正確, 因為就算唔係名既問題, 個故事都唔同曬, 真係好難唔俾人話, 不如真係俾第個台播
ninaomu
发表于 2017-12-2 00:46:42
tdcq80
发表于 2017-12-2 01:18:59
很喜欢看。:):):):)
Setsuna
发表于 2017-12-2 02:30:46
保證唔開帖壓「精靈寶可夢」
conansick
发表于 2017-12-2 07:43:16
本帖最后由 conansick 于 2017-12-2 08:59 编辑
ninaomu 发表于 2017-12-2 00:39
你都识讲音译啦,又唔见你白话讲贝克汉姆,on99嘅
粤语音译,本来就很多不准,《龙珠》里面,Vegeta译作比达,Freeza译作菲利,也一样不准。“宝可梦”译作POKEMON,音差好多吗?就算粤语来说,也就是“可”字有点不太准,但音译本身就很难100%准确。加上已经N次讲过,统一本身考虑到大陆,香港,台湾三地的习惯,而大陆和台湾是普通话,多少偏普通话其实也是有一定道理。就算是《哆啦A梦》都一样偏普通话习惯!请问“胖虎”,在粤语习惯里面,有几多人会用“胖”字?特别是用来形容一个人肥。
其实很多针对这次改名的事的人发声的人,比如之前考根究底写“以普代粤”的帖,说到底只是想借题发挥,你觉得他们真是PM的FANS?甚至他们连粤语动漫的FANS都不是!
1.为了达到煽动的效果,根本没有把三地PM的习惯写出来,刻意隐瞒大陆的习惯,就说这次是“迎合大陆”。
2.粤语动漫配音一直不得到重视,剧场版和TV版经常不是同一班人配音,就算是《哆啦A梦》,也只有主角几个人用TV版配音,连大雄的爸爸妈妈配音也不一样。PM的剧场版更离谱,多年来甚至连主角小智的配音都不一致。如果他们真是很在意粤配动漫,在意PM,为什么这种情况十几年都不发声?
3.“宝可梦”一词,他们可以精确到维基发音,说明不准。但PM的译名,就算粤语,自己也没有统一标准,以剧场版《波尔凯尼》为例,TV版女主角是赛莉娜,剧场版竟然叫莎莉娜,“赛”同“莎”读音就差好远,连女主角的名都不一致,为什么从来也不发声?因为他们只知道小智同比卡超,根本不是为PM发声,只是把粤语动漫FANS作为工具利用!
feng
发表于 2017-12-2 09:43:46
feng
发表于 2017-12-2 09:44:38
Jeremy107
发表于 2017-12-2 10:10:56
feng 发表于 2017-12-2 09:44
聽講班配音員非常不心甘情願咁焗住配
仲唔知有冇雙語, 焆住硬哽
feng
发表于 2017-12-2 10:14:55