zhttty 发表于 2017-12-19 21:45:27

我相信你唔會有興趣體第二集的!

bingott 发表于 2017-12-19 22:18:25

zhttty 发表于 2017-12-19 14:01
總之!我覺得與其這樣播放!、都不如唔好播放啦!!我都知唔關佢哋事!但係要係要咁樣翻譯嘅話!真係好奇 ...

或者遲啲會慣吧   畢竟我們不能左右頂多睇日版算嘞

fsjx123 发表于 2017-12-20 00:11:58

fuck!我都用钱买了它的播放了,还要按照它的叫法!我是消费者的,我买来的用途还必须按照生产者的用途!这什么鬼设定啊

conansick 发表于 2017-12-20 07:37:09

ishida 发表于 2017-12-19 15:25
唔使你點去洗地都掩蓋唔到你喺度洗地嘅事實。
“寵物小精靈”係香港羚邦國際代理開始使用的,大陸當時使 ...

根本没有什么洗不洗,消费者是上帝,但不是为所欲为。一个厂商连改名权都没有?究竟是谁不尊重谁?哆啦A梦是遗愿,但胖虎一词难道也是藤子F不二雄钦定?他也是说普通话的?

不过我觉得自己也挺无聊的,跟某些自我中心的人讨论那么多这个问题,在他们心中,一切不符合他们喜好的东西都是错的,世界就应该围着他们转,如果不符合他们要求的话,我不喜欢其他人也不能有。

无论你们的出发点如何,现在的结果是PM已经不在粤语配音资源最好的电视台播放,再闹闹,以后没有粤语配音的PM,究竟谁在把粤语配音动画的市场越弄越小?大家心中有数。

ishida 发表于 2017-12-20 22:04:36

本帖最后由 ishida 于 2017-12-20 22:22 编辑

conansick 发表于 2017-12-20 07:37
根本没有什么洗不洗,消费者是上帝,但不是为所欲为。一个厂商连改名权都没有?究竟是谁不尊重谁?哆啦A ...
唔使狡辯咁多嘢了,乜嘢都知道你究竟想點,你根本就唔係廣東人,重需要解釋得咩?你講過咩我睇過曬都知道你係點樣嘅人,所以我亦唔需要講咁多嘢
你覺得無聊係你嘅事,唔需要好似你呢類洗地嘅人喺度講三講四話我哋自我為中心?咁你自己係咪甘願當人哋嘅扯線公仔啊?


學翻嗰個人咁話,你唔係講廣東話嘅,你永遠都唔會明白。

冇好過有啊,我哋先唔想喺翡翠台見到小智叫出“皮卡丘”

你都唔係講粵語嘅,你邊會明白。

ishida 发表于 2017-12-20 22:16:33

Jeremy107 发表于 2017-12-2 10:33
252打後嗰D已經用台譯,不過呢個唔係TVB嘅決定,而係當時嘅代理群英社

有極少數唔係,譬如“果然仔”,仲有伊貝系列

我唔否認的確當時已經係群英社代理嘅事實

conansick 发表于 2017-12-22 08:03:24

ishida 发表于 2017-12-20 22:04
唔使狡辯咁多嘢了,乜嘢都知道你究竟想點,你根本就唔係廣東人,重需要解釋得咩?你講過咩我睇過曬都知道 ...

这个根本不是什么地方的人的问题,反而看重地区,显得你自己小气,我再举个贴切点的例子:

假如你写了一本小说,叫《雪风》,因为出版商的问题,在英国翻译成《The Snow》,在美国翻译成《The Wind》,起初你不在意,二十年后,有电影商找你拍电影,需要把译名统一,那你怎么改?你怎么改都会让其中一方,甚至两方都不习惯,如果不习惯的走去抗议,你还觉得是你不尊重他们还是他们不尊重你?

哆啦A梦和PM统一地区名,证明他们很重视自己的品牌,打全球化战略,毕竟全球化肯定是越统一越好,其他动漫作品不这样做,只说明他们原作者或版权商没有这个打算,两种决定没有好不好之说,也就是商业决定而已。

zhttty 发表于 2017-12-23 23:21:51

bingott 发表于 2017-12-19 22:18 static/image/common/back.gif
或者遲啲會慣吧   畢竟我們不能左右頂多睇日版算嘞

我諗睇開初版的!永遠都不希望去翻譯到咁樣

bingott 发表于 2017-12-23 23:34:02

zhttty 发表于 2017-12-23 23:21
我諗睇開初版的!永遠都不希望去翻譯到咁樣

{:9_371:}咁都唔办法现在都成事实了    自己脑补翻译就好

FTZOTOF 发表于 2017-12-24 01:21:30

要來的終於要來,只能接受,唔通因為咁而唔睇咩?
页: 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36
查看完整版本: 香港播放動畫《Pokemon:Sun&Moon》