明珠台字幕點解會有底線?
TVB 五個台入面,點解唯獨是明珠台字幕會有底線,出現喺人名或者地方名。部份仲會有感嘆號,但係其他台係唔會有咁嘅做法,大家知唔知道係咩原因?另外想問通常明珠台節目完結時會打上翻譯人,係咪屬於外判字幕
底线喺专名号,标准嘅用法。其他台冇可能喺因为中文一般都知道边D喺人名或地名,英文可能唔容易分清所以加上呱。
外文节目完结一般都喺播原版字幕,冇地方可以放翻译人呱。 本帖最后由 win 于 2019-7-11 16:05 编辑
差D睇錯,以爲樓主講既係關於什麽事情既底綫.原來係講字幕中人名/地名下面果一橫下劃綫.
其實明珠臺一早就係咁樣分清英文人名/地名既中文翻譯啦,好多年都係咁.都係為佐同中文名區分清楚.
至於節目/劇集最後打出既果D翻譯人人名.咁多年來好似來來去去都固定係果幾個人翻譯,D名都熟曬. 更加全面不是更好吗 名詞,姓名
樓主是外國人? 連最基本的中文知識都不知道 tbb呢期冇乜底线个啵...... 因为有些外名直译中文有歧义 wai008 发表于 2019-7-11 16:15
樓主是外國人? 連最基本的中文知識都不知道
問題是其他台沒有﹐樓主意思是為什麼明珠台會較特別