设为首页收藏本站

飘雪粤语社区

 找回密码
 立即注册
楼主: 嗰個人

[休闲聊天] 有冇可能搵到香港戲院啲翻譯?

  [复制链接]

签到天数: 88 天

[LV.6]常住居民II

1

主题

0

好友

304

积分

土之精灵LV.1

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

回帖
225
雪点
774
阅读权限
40
性别
在线时间
41 小时
注册时间
2014-11-2
最后登录
2025-3-3
发表于 2017-4-15 20:39:48 | 显示全部楼层
要香港人先翻譯到,唔係個個都咁有心機去學
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3536 天

[LV.Master]伴坛终老

3

主题

0

好友

2万

积分

炎之精灵LV.3

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

回帖
14421
雪点
69780
阅读权限
120
在线时间
1363 小时
注册时间
2015-1-26
最后登录
2025-10-7
发表于 2017-4-15 21:37:01 | 显示全部楼层
好似香港翻译係冇咩死规定嘅,可能即使唔同影院,用嘅译名都唔同,所以楼主呢个要求都几难达到
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 771 天

[LV.10]以坛为家III

16

主题

0

好友

2016

积分

风之精灵LV.1

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

回帖
727
雪点
12171
阅读权限
70
性别
在线时间
1086 小时
注册时间
2014-5-11
最后登录
2025-10-6
 楼主| 发表于 2017-4-15 21:57:37 | 显示全部楼层
GX温妮 发表于 2017-4-15 20:00
你这要求难,很难找着,这些影院翻译是什么吸引了你呢?我看电影比较喜欢文艺一点的字幕,港译就符合这点 ...

怎麽說呢,覺得那邊的翻譯要好點。

香港……啊唔係,應該說,港台翻譯比較注重意義和看起來像中文,而國内翻譯較傾向表面,看起來像英文,像没翻譯過一樣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 415 天

[LV.9]以坛为家II

70

主题

6

好友

5814

积分

风之精灵LV.2

miwa-miwa-miwa

Rank: 13Rank: 13Rank: 13

回帖
4339
雪点
13324
阅读权限
80
性别
在线时间
903 小时
注册时间
2015-11-4
最后登录
2023-2-23
发表于 2017-4-15 22:59:10 | 显示全部楼层
嗰個人 发表于 2017-4-15 21:57
怎麽說呢,覺得那邊的翻譯要好點。

香港……啊唔係,應該說,港台翻譯比較注重意義和看起來像中文,而 ...

说的很有道理,原著是英文的书籍必须是港台翻译的,国内翻译的根本不能看,就比如那个《麦田里的守望者》国内修订翻译那是50年代是事,每一页下了平均有4个“他妈的”,弄得我当时就想把书给烧了,国内日文翻译的还不错,比如东野圭吾的《解忧杂货店》。唉,还是那句话,懂点英文比什么都好,玩正版游戏还需要学习成本呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

回帖须知:严禁发表粗言秽语、纯表情、纯数字等无意义内容,更多规则请参阅论坛总版规
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


手机版|小黑屋|Archiver|飘雪粤语社区

GMT+8, 2025-10-7 03:05 , Processed in 0.035788 second(s), 23 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表