TVB明珠台地名翻譯地道咗
本帖最后由 hausin 于 2014-9-23 22:00 编辑最近發現,明珠台翻譯嘅地名變得地道咗,用咗以前嘅廣東話式翻譯。例如加拿大嘅「蒙特利爾」改用「滿地可」,古巴嘅「哈瓦那」用「夏灣拿」,美國「弗吉尼亞」用咗「維珍尼亞」等。
真係一大進步。如果全部用以前廣東話翻譯,例如「新西蘭」叫「鳥施崙」,「里士滿」叫「列治文」等等幾好。最明顯嘅就係維珍尼亞唔再係「弗吉尼亞」,記得如果搵到以前用呢個翻譯嘅節目畫面都截埋上來。
应该喺音译同意译嘅区别。 是的, 翻譯重點是要使讀者明白, 如果譯成字面正確, 但讀者看了不明白/或不使讀者有同感, 這樣就失真了 就算系新西兰都唔会叫 鸟诗轮啦。。。最多叫纽西兰。。 不过新闻报道方面的翻译仍然是不断的向强国靠拢,不但时政新闻,连体育新闻都不能幸免{:9_327:} 大众化左? 好多时粤语翻译会好啲,不过一啲地名,我觉得统一啲会更好 感覺以前更好 国语地名真心睇唔明 香港翻译一向都有地方色彩