odeode4
发表于 2014-8-28 12:42:54
電視電影譯名冇變,係新聞傳媒跟蹤大陸 (e.g.卡梅倫、米歇爾)
另一樣不會跟蹤大陸是足球員名稱
p445yws2
发表于 2014-8-28 12:52:30
用廣東話講梗係要用翻廣東話譯先啱架嘛,而家咁咪好咯:)
JVT
发表于 2014-8-28 13:55:09
夏湾拿同维珍尼亚州由细听到大,系经典译名。
蒙地可好难令我接受,无论从英文定法文嘅角度。
列治文近年好少听到。
鸟诗仑我听都未听过。
yy2000t
发表于 2014-8-28 15:41:42
我在香港幾十年,只知「紐西蘭」或「新西蘭」,從未聽過「鳥施崙」,記憶中好似八十年代「滿地可」改名做「蒙特利爾」,不過回歸後第一次聽到「弗吉尼亞」,好似「忽然被人吉咗哎呀」:lol。
bayman
发表于 2014-8-28 15:51:43
hausin 发表于 2014-8-28 12:03
你係聽慣六季賀正原本嘅蘇強文配音啫,雖然我都係。
我唔知原本边个配音,我只知道新配音唔掂
波兰星
发表于 2014-8-28 16:11:43
用粤语译音的翻译好过内地的普通话译音啦,精简文雅!你哋愿意叫碧咸做“碧咸”还系绕口冗长的“贝克汉姆”!?
vskvskho
发表于 2014-8-28 17:03:11
終於見返d似樣d既名
TsunamiZ
发表于 2014-8-28 17:30:48
其实以前啲人名翻译更加犀利,你睇唔出系外国人名,“汉化”得好彻底,类似杨慕琦(港督)嗰种。
gss00001
发表于 2014-8-29 04:30:59
sakuna
发表于 2014-8-29 10:29:16