odeode4 发表于 2014-8-28 12:42:54

電視電影譯名冇變,係新聞傳媒跟蹤大陸 (e.g.卡梅倫、米歇爾)
另一樣不會跟蹤大陸是足球員名稱

p445yws2 发表于 2014-8-28 12:52:30

用廣東話講梗係要用翻廣東話譯先啱架嘛,而家咁咪好咯:)

JVT 发表于 2014-8-28 13:55:09

夏湾拿同维珍尼亚州由细听到大,系经典译名。
蒙地可好难令我接受,无论从英文定法文嘅角度。
列治文近年好少听到。
鸟诗仑我听都未听过。

yy2000t 发表于 2014-8-28 15:41:42

我在香港幾十年,只知「紐西蘭」或「新西蘭」,從未聽過「鳥施崙」,記憶中好似八十年代「滿地可」改名做「蒙特利爾」,不過回歸後第一次聽到「弗吉尼亞」,好似「忽然被人吉咗哎呀」:lol。

bayman 发表于 2014-8-28 15:51:43

hausin 发表于 2014-8-28 12:03
你係聽慣六季賀正原本嘅蘇強文配音啫,雖然我都係。

我唔知原本边个配音,我只知道新配音唔掂

波兰星 发表于 2014-8-28 16:11:43

用粤语译音的翻译好过内地的普通话译音啦,精简文雅!你哋愿意叫碧咸做“碧咸”还系绕口冗长的“贝克汉姆”!?

vskvskho 发表于 2014-8-28 17:03:11

終於見返d似樣d既名

TsunamiZ 发表于 2014-8-28 17:30:48

其实以前啲人名翻译更加犀利,你睇唔出系外国人名,“汉化”得好彻底,类似杨慕琦(港督)嗰种。

gss00001 发表于 2014-8-29 04:30:59

sakuna 发表于 2014-8-29 10:29:16

页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: TVB明珠台地名翻譯地道咗