mikita
发表于 2014-9-6 15:44:27
明珠最近都几多好节目睇~
Setsuna
发表于 2014-9-23 22:51:35
odeode4 发表于 2014-8-28 12:42
電視電影譯名冇變,係新聞傳媒跟蹤大陸 (e.g.卡梅倫、米歇爾)
另一樣不會跟蹤大陸是足球員名稱
大部分囉,明明以前有自己嘅翻譯唔用,用千幾公里外嘅翻譯,真係嘔心。
不過而家仲有少量用自己翻譯嘅,例如白高敦(James Gordon Brown,臺、陸:戈登·布朗)、夏偉林(William Jefferson Hague,臺:威廉·海格,陸:威廉·黑格)、文禮彬(David Wright Miliband,臺:大衛·米勒班,陸:戴維·米利班德)、馬卓安(John Major,臺、陸:約翰·梅杰)等等,不過多數係英國政治家。
odeode4
发表于 2014-9-23 23:09:55
hausin 发表于 2014-9-23 22:51
大部分囉,明明以前有自己嘅翻譯唔用,用千幾公里外嘅翻譯,真係嘔心。
不過而家仲有少量用自己翻譯嘅, ...
因為是舊人物,所以用舊譯名
不過今年逝世的施漢諾,電視用 「西哈努克」
laohe1996
发表于 2014-10-17 18:38:52
飞燕回巢
发表于 2014-10-18 02:29:05
一向中意香港的翻译习惯。
toppanda
发表于 2014-10-26 16:58:15
但系如果唔系地道噶广东人(甚至系唔系有翻甘上下年纪噶广东人)系根本唔知边度打边度噶。
比如加拿大嘅「蒙特利爾」改用「滿地可」如果唔睇个英文根本唔知道系蒙特利尔
个新西兰翻译成 纽西兰都仲可以但系翻译成鳥施崙如果唔打underline根本冇人反应得过黎系个地名。
hathick
发表于 2014-10-26 21:45:26
地方的音譯是每處都有的,習慣罷了,其實也不要完全否定或作任何準則。
自然理解下就可~~~
pinkywong
发表于 2014-11-28 16:43:46
darksp
发表于 2014-11-28 19:44:18
香港的翻译都算吾错的
wzcjaychou
发表于 2014-11-30 19:12:02
差别还有点大