细蚊仔 发表于 2014-8-28 09:38:29

听起来亲切多了

Setsuna 发表于 2014-8-28 09:43:16

白河愁 发表于 2014-8-28 08:27
不过新闻报道方面的翻译仍然是不断的向强国靠拢,不但时政新闻,连体育新闻都不能幸免

我試過寫E-mail畀TVB,要求佢哋喺新聞報道上用嘅翻譯地名,應該用返廣東話本地嘅譯法;佢TVB就官方式回答話「多謝你的寶貴意見,我們會將意見反映給有關部門」。

Setsuna 发表于 2014-8-28 09:46:22

动漫鸣门 发表于 2014-8-28 07:41
香港都大部分翻译都与广东翻译有些相近吧!何里活电影,大陆国语就叫好莱乌电影

如果係廣東「民間」翻譯,係同香港相近;但電視台新聞部的翻譯,就同大陸差不多。

Setsuna 发表于 2014-8-28 09:49:32

白河愁 发表于 2014-8-28 08:27
不过新闻报道方面的翻译仍然是不断的向强国靠拢,不但时政新闻,连体育新闻都不能幸免

體育新聞,係講到一啲球隊名先會將外名用廣東話翻譯,例如西維爾(塞維利亞)、拿坡里(那不勒斯)等。不過都好彩鳳凰城(亞利桑那州)冇變成「菲尼克斯」,三藩市冇變成「舊金山」。

bayman 发表于 2014-8-28 09:55:43

顶佢个肺,贺正个配音换左!
贺正系好重要嘅配角!
睇到好冇瘾

jack_chun 发表于 2014-8-28 11:15:39

翻譯如果劃一d,我相信觀眾吾咁容易誤解,有啲英語旅遊節目的粵語旁述,字幕寫著中文譯地名,而粵語旁述講翻英語地名,我個人感覺較親切d

想問樓主一個題外話,如何在數碼地面電視廣播做到中英雙字幕顯示呢?{:7_246:}(我一直以為只能在模擬電視才有中英雙字幕顯示,而數碼電視一是揀中文,一是揀英文,見到樓主截圖有中英雙字幕顯示,所以有興趣問下)

Setsuna 发表于 2014-8-28 11:51:58

jack_chun 发表于 2014-8-28 11:15
翻譯如果劃一d,我相信觀眾吾咁容易誤解,有啲英語旅遊節目的粵語旁述,字幕寫著中文譯地名,而粵語旁述講翻英 ...

我只係將中、英文兩個字幕顯示嘅畫面,分別截圖以及移高中文字幕位置,然後合成同一個畫面,並非電視台或接收器可以調出咁樣嘅字幕顯示,目的係想畀其他人睇到明珠台而家嘅地名翻譯同原文。

Setsuna 发表于 2014-8-28 12:03:41

bayman 发表于 2014-8-28 09:55
顶佢个肺,贺正个配音换左!
贺正系好重要嘅配角!
睇到好冇瘾
你係聽慣六季賀正原本嘅蘇強文配音啫,雖然我都係。{:9_380:}

lily 发表于 2014-8-28 12:22:49

我不嬲都鍾意粵語翻譯 又好聽 又簡單

tianqing 发表于 2014-8-28 12:40:25

HK的都系音译,郎纳度跟英文的发音相近,所以全部是音译的
页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: TVB明珠台地名翻譯地道咗