平常心 发表于 2014-8-29 19:11:53

译音同音译分别,,,,以HK为准,,,

luhaife 发表于 2014-9-1 16:53:12

loli 发表于 2014-9-1 21:55:41

it's good...keep on

dnvinux 发表于 2014-9-2 16:55:34

我覺得無論廣東話定國語,大眾睇得明先最緊要。

sspomg 发表于 2014-9-4 00:43:43

我宁愿叫纽西兰勒!不过新西兰都ok,反而叫"鳥施崙",其实好怪!

cck6135 发表于 2014-9-4 00:49:35

sspomg 发表于 2014-9-4 23:08:10

cck6135 发表于 2014-9-4 00:49
我聽都未聽過"鳥施崙"......真係怪到......

维基话系"老華僑"会讲,我觉得好有以前通胜后面教讲英文既感觉,"power"讲成"包华"

SpiderKobe 发表于 2014-9-4 23:56:13

音译同意译嘅区别啧。

克鲁泽 发表于 2014-9-5 00:02:36

看原文算啦!

plshelpme 发表于 2014-9-5 00:20:18

廣東話式翻譯好過跟大陸翻譯,但新聞就愈嚟愈跟大陸翻譯
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: TVB明珠台地名翻譯地道咗