kingsky80 发表于 2023-11-9 17:21:10

tom246 发表于 2023-11-8 08:10
甘的确系,又施我睇个名感兴趣,有时睇个名,就唔想睇咯

我都觉得是,好的戏名,在一定程度上,会吸引多D观众

fishsame 发表于 2023-11-9 23:04:56

kingsky80 发表于 2023-11-9 17:21
我都觉得是,好的戏名,在一定程度上,会吸引多D观众

但有些改得無里頭 與故事無關 又有點騙人

kingsky80 发表于 2023-11-10 00:33:34

一個好人 发表于 2023-11-9 09:00
所以香港譯名係「正」好多

的确是起名比较好

kingsky80 发表于 2023-11-10 11:12:05

fishsame 发表于 2023-11-9 23:04
但有些改得無里頭 與故事無關 又有點騙人

片名都是为了吸引观众的

ljj2023 发表于 2023-11-10 13:24:31

挺有意思##128513;##128513;

粤难搵 发表于 2023-11-10 16:01:08

呢尐翻译比较有港味

粤难搵 发表于 2023-11-10 16:01:43

粉肠 发表于 2023-11-5 14:18
系啊,香港译名好多系意译,而且系可以用d抵死嘅语言概括了电影的重点内容。 ...

咁样比较接地气

粤难搵 发表于 2023-11-10 16:02:22

kingsky80 发表于 2023-11-5 14:30
是啊。香港的译名很出其不意的

好有特色,有粤配片比较好睇

粤难搵 发表于 2023-11-10 16:02:54

wai008 发表于 2023-11-5 14:36
《The day after tomorrow》
内地译名:《后天》
台湾译名:《明天过后》


港译一般都比较好听

dhning 发表于 2023-11-10 22:14:50

香港的翻译很接地气
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 有时d电影译名真系好鬼搞笑