东风小车
发表于 2023-12-13 15:17:01
港译和台译都绝了
caminos
发表于 2023-12-13 20:05:14
拍得唔错
晨曦
发表于 2023-12-15 09:28:44
香港的翻译确实很有意思。
dhning
发表于 2023-12-15 11:01:53
香港一贯恶搞
哆啦YY梦
发表于 2023-12-15 16:36:22
二分音符
发表于 2023-12-16 21:37:47
确实挺好笑的
粉肠
发表于 2023-12-17 20:02:19
好似呢出甘,大陆译作《大空头》,但系香港就巧妙用了沽这个字来表达做空,一掷更加凸显做空大做特做,我觉得气势上已经比《大空头》更劲!
kcstudio
发表于 2023-12-17 21:33:14
wai008 发表于 2023-11-5 14:15
香港译名係有一手.
簡直係一絕,正~
ninomi
发表于 2023-12-17 21:51:21
大家著力點唔一樣, 大陸可能比較注重用詞準確和避開敏感詞, HK鐘意鬼馬貼地, 或許會外加一點吸引觀眾的預期信息
snowanim
发表于 2023-12-22 09:01:41
香港改名很搞笑的
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
[9]
10
11