东风小车 发表于 2023-12-13 15:17:01

港译和台译都绝了

caminos 发表于 2023-12-13 20:05:14

拍得唔错

晨曦 发表于 2023-12-15 09:28:44

香港的翻译确实很有意思。

dhning 发表于 2023-12-15 11:01:53

香港一贯恶搞

哆啦YY梦 发表于 2023-12-15 16:36:22

二分音符 发表于 2023-12-16 21:37:47

确实挺好笑的

粉肠 发表于 2023-12-17 20:02:19


好似呢出甘,大陆译作《大空头》,但系香港就巧妙用了沽这个字来表达做空,一掷更加凸显做空大做特做,我觉得气势上已经比《大空头》更劲!

kcstudio 发表于 2023-12-17 21:33:14

wai008 发表于 2023-11-5 14:15
香港译名係有一手.

簡直係一絕,正~

ninomi 发表于 2023-12-17 21:51:21

大家著力點唔一樣, 大陸可能比較注重用詞準確和避開敏感詞, HK鐘意鬼馬貼地, 或許會外加一點吸引觀眾的預期信息

snowanim 发表于 2023-12-22 09:01:41

香港改名很搞笑的
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11
查看完整版本: 有时d电影译名真系好鬼搞笑