大家會唔會有時聽唔清粵配西片啲對白
本帖最后由 waifung 于 2022-10-4 08:59 编辑睇港產片就唔覺,但有時睇粵配嘅外國電影會有一兩句台詞聽唔清,冇字幕都唔知佢講乜嘢,譬如下面嗰句
30分34秒嘅地方
Spider-Man:Far From Home.蜘蛛俠:決戰千里.蜘蛛侠:英雄远征.
個概念好正?
世界另一个我,我也会甘,我仲以为是我的耳仔出问题了添 No...Unless the volume affects the dialogues. 最中意看粤语 当然不会,没字幕都没问题的啊,粤语是第一母语,就算不看画面,都可以当广播剧一样的听。但是粤语看西片不会怪吗?我个人觉得看日剧韩剧甚至大陆剧都好有感觉,因为粤语本身有好多独特的地方用词都好盏鬼,可以完全将韩剧日剧的语言幽默提升好几个层次,好多韩剧日剧你要我看原音我真可能看不下去,但给我看粤语版,我就反而津津有味地笑一大餐。而英文电影,粤语的骚话就对应不了英文的那个语言文化,有时就会有格格不入的感觉 配音啊! 家下的粤配听落好怪 刚睇完粤语版阿凡达,感觉超奇怪。我觉得电影粤配就一般,但动画就超正。 唔会,真系尴尬 我未睇,唔知道 會,係配音都有呢個情況,所以留定字幕好d 有时会,有时有d音效背景音乐直接大过人声完全听唔清楚 所以通常都會開字幕,但西片既字幕未必一定係配音台詞,有時都要估估下 個滴用詞方面,如果你成日聽肯定會有印象 真系经常有。 会,佢唔写几行字上去,我要后退听多几次