allpoogi
发表于 2022-10-7 00:20:06
门失士 发表于 2022-10-6 06:35
一般都是差不多而已
有時譯得無太準。
allpoogi
发表于 2022-10-7 00:27:33
勇者罗兰 发表于 2022-10-6 22:03
嗯,要睇人翻译啰,唔同人可能仲会用唔同字眼
聽講為慳錢,係請大學生兼職做。(無確定)
小白狗
发表于 2022-10-7 01:10:47
就算听得明都习惯要看字幕
门失士
发表于 2022-10-7 06:38:16
allpoogi 发表于 2022-10-7 00:20
有時譯得無太準。
反正意思差不多就行
门失士
发表于 2022-10-7 06:38:40
allpoogi 发表于 2022-10-7 00:27
聽講為慳錢,係請大學生兼職做。(無確定)
家庭教师?
门失士
发表于 2022-10-7 06:39:06
小白狗 发表于 2022-10-7 01:10
就算听得明都习惯要看字幕
毕竟以前看原声比较多
习惯字幕了
笑忘书
发表于 2022-10-7 09:52:46
冇字幕都唔系好听得清
asd2008asd
发表于 2022-10-7 12:24:33
waifung 发表于 2022-10-4 19:19
我都習慣咗要睇下字幕,噉確實唔係幾好
所以你先会自己制作字幕?
waifung
发表于 2022-10-7 14:53:05
asd2008asd 发表于 2022-10-7 12:24
所以你先会自己制作字幕?
梗係唔係喇,兩件事
勇者罗兰
发表于 2022-10-7 19:50:52
allpoogi 发表于 2022-10-7 00:27
聽講為慳錢,係請大學生兼職做。(無確定)
甘有可能系依边过去读噶,所以有之前话简体字相近噶错字?{:7_232:}