allpoogi 发表于 2022-10-7 00:20:06

门失士 发表于 2022-10-6 06:35
一般都是差不多而已

有時譯得無太準。

allpoogi 发表于 2022-10-7 00:27:33

勇者罗兰 发表于 2022-10-6 22:03
嗯,要睇人翻译啰,唔同人可能仲会用唔同字眼

聽講為慳錢,係請大學生兼職做。(無確定)

小白狗 发表于 2022-10-7 01:10:47

就算听得明都习惯要看字幕

门失士 发表于 2022-10-7 06:38:16

allpoogi 发表于 2022-10-7 00:20
有時譯得無太準。

反正意思差不多就行

门失士 发表于 2022-10-7 06:38:40

allpoogi 发表于 2022-10-7 00:27
聽講為慳錢,係請大學生兼職做。(無確定)

家庭教师?

门失士 发表于 2022-10-7 06:39:06

小白狗 发表于 2022-10-7 01:10
就算听得明都习惯要看字幕

毕竟以前看原声比较多
习惯字幕了

笑忘书 发表于 2022-10-7 09:52:46

冇字幕都唔系好听得清

asd2008asd 发表于 2022-10-7 12:24:33

waifung 发表于 2022-10-4 19:19
我都習慣咗要睇下字幕,噉確實唔係幾好

所以你先会自己制作字幕?

waifung 发表于 2022-10-7 14:53:05

asd2008asd 发表于 2022-10-7 12:24
所以你先会自己制作字幕?

梗係唔係喇,兩件事

勇者罗兰 发表于 2022-10-7 19:50:52

allpoogi 发表于 2022-10-7 00:27
聽講為慳錢,係請大學生兼職做。(無確定)

甘有可能系依边过去读噶,所以有之前话简体字相近噶错字?{:7_232:}
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16
查看完整版本: 大家會唔會有時聽唔清粵配西片啲對白