有时d电影译名真系好鬼搞笑
最近睇左出《不法岳父母》的电影,发现香港译名(估计系)超搞笑,但系又几贴切下,唔知大家对译名这方面,觉得系直译好d,还系意译好d呢?:lol
小魔女 发表于 2023-11-5 14:46
香港的译名大部分都改得 比较贴切 的,当然也有例外, 例如 勇敢的心、香港的译名我到现在都搞不懂为什么 ...
有D译名我都唔明啊,例如个部 希魔撞正杀人狂 香港译名係有一手. wai008 发表于 2023-11-5 14:15
香港译名係有一手.
系啊,香港译名好多系意译,而且系可以用d抵死嘅语言概括了电影的重点内容。 是啊。香港的译名很出其不意的 粉肠 发表于 2023-11-5 14:18
系啊,香港译名好多系意译,而且系可以用d抵死嘅语言概括了电影的重点内容。 ...
《The day after tomorrow》
内地译名:《后天》
台湾译名:《明天过后》
香港这片子译名是《明日之后》,感觉很末日大片的感觉。 香港的译名大部分都改得 比较贴切 的,当然也有例外, 例如 勇敢的心、香港的译名我到现在都搞不懂为什么要改 “惊世未了缘” 。。这个和电影内容都不搭边。。。。:dizzy: 有冇粤语配音? 所有的坚持都是因为热爱 其实香港译名唔止搞笑仲几有意思噶