粉肠 发表于 2023-11-5 14:04:14

有时d电影译名真系好鬼搞笑

最近睇左出《不法岳父母》的电影,发现香港译名(估计系)超搞笑,但系又几贴切下,唔知大家对译名这方面,觉得系直译好d,还系意译好d呢?


:lol

snzt 发表于 2023-11-5 15:14:25

小魔女 发表于 2023-11-5 14:46
香港的译名大部分都改得 比较贴切 的,当然也有例外, 例如 勇敢的心、香港的译名我到现在都搞不懂为什么 ...

有D译名我都唔明啊,例如个部 希魔撞正杀人狂

wai008 发表于 2023-11-5 14:15:47

香港译名係有一手.

粉肠 发表于 2023-11-5 14:18:29

wai008 发表于 2023-11-5 14:15
香港译名係有一手.

系啊,香港译名好多系意译,而且系可以用d抵死嘅语言概括了电影的重点内容。

kingsky80 发表于 2023-11-5 14:30:37

是啊。香港的译名很出其不意的

wai008 发表于 2023-11-5 14:36:28

粉肠 发表于 2023-11-5 14:18
系啊,香港译名好多系意译,而且系可以用d抵死嘅语言概括了电影的重点内容。 ...

《The day after tomorrow》
内地译名:《后天》
台湾译名:《明天过后》

香港这片子译名是《明日之后》,感觉很末日大片的感觉。

小魔女 发表于 2023-11-5 14:46:19

香港的译名大部分都改得 比较贴切 的,当然也有例外, 例如 勇敢的心、香港的译名我到现在都搞不懂为什么要改 “惊世未了缘” 。。这个和电影内容都不搭边。。。。:dizzy:

yingjie 发表于 2023-11-5 14:54:59

有冇粤语配音?

djking 发表于 2023-11-5 15:40:02

所有的坚持都是因为热爱

cherryCC 发表于 2023-11-5 15:45:11

其实香港译名唔止搞笑仲几有意思噶
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 有时d电影译名真系好鬼搞笑